И масляные капли фонарей,
И эхо позапрошлых декабрей –
Куда ушли? В безвременье сочится
Слепая память жирным молоком,
И Рем бредёт, предчувствием влеком,
На Капитолий к матери волчице.
Забудем вечный город, боги с ним.
Давай о смерти, друг, поговорим –
О жизни мы, похоже, не успели.
Открой окно. Кругом темным-темно,
Идут века и тлеют звёзды, но
Не вянут на могилах асфодели.
Гораций, друг! Рифмуй и молви, рцы,
Покуда цепенеют мудрецы,
Молчат младенцы и мутится разум.
Но ты – поэт, поэтому живи!
Что делать в лимбе, если б не любви
Осколки в этом небе одноглазом?
Где жизнь не сахар, там и смерть не мёд.
Венера и Адонис у ворот,
Покров тумана, едкий запах серы.
Адонис шепчет: «Что мне эта хмарь,
Пока мерцает масляный фонарь
Для нас, Венера».
Comments
И масляные капли фонарей,
И эхо позапрошлых декабрей –
Куда ушли? В безвременье сочится
Слепая память жирным молоком,
И Рем бредёт, предчувствием влеком,
На Капитолий к матери волчице.Забудем вечный город, боги с ним.
Давай о смерти, друг, поговорим –
О жизни мы, похоже, не успели.
Открой окно. Кругом темным-темно,
Идут века и тлеют звёзды, но
Не вянут на могилах асфодели.Гораций, друг! Рифмуй и молви, рцы,
Покуда цепенеют мудрецы,
Молчат младенцы и мутится разум.
Но ты – поэт, поэтому живи!
Что делать в лимбе, если б не любви
Осколки в этом небе одноглазом?Где жизнь не сахар, там и смерть не мёд.
Венера и Адонис у ворот,
Покров тумана, едкий запах серы.
Адонис шепчет: «Что мне эта хмарь,
Пока мерцает масляный фонарь
Для нас, Венера».
Вот сразу: а где вопросительный знак в конце?:)
Покуда цепенеют мудрецы,
Покуда Ксюша цепннеет, я скажу: текст наполнен обрывочными мыслями и не сведен к какой-то общей теме.. Автор хватается за образ, к примеру Рема, но он нужен оратору только для мимолетного упоминания, невзначай, без всякой смысловой нагрузки: зачем Рем так многозначительно бредет к еще не построенному Капитолию? Каким предчувствием он влеком? Это все осталось в голове автора. Не в тексте.
И масляные капли фонарей,
И эхо позапрошлых декабрей –
Куда ушли?
Не особо вдаваясь в сомнительную "позапрошлось" декабрей( а прошлые еще - рановато?), так и тянет постебаться над подобными риторическими фигурами: очевидно, что капли масла ушли в одну сторону, а эхо - в другую. Аффтар, а зачем ты это спросил? Ясно же и младенцу.
Забудем вечный город, боги с ним.
Ну вот, а мы только хотели с вами, как со Стендалем, совершить прогулку по Риму. Поманили и бросили.
Причем, ради чего бросили - ради разговора о смерти.
Ну, давай о смерти.
О жизни мы, похоже, не успели.
Епс, либо я - не друг, и автор обращался не ко мне, либо я пришел в это кино на вторую серию, а первую пропустил: а почему не успели-то? В чем причина? Я, чесслово, лучше бы за жисть поговорил.
Гораций, друг! Рифмуй и молви, рцы,
Наступила торжественная тринадцатая строка( сонет на ней уже выходил бы на финишную прямую), и я начинаю наконец понимать, к кому обращается лг - к Горацию, не ко мне. Чо уж, ладно, мы не гордые, отойдем, послушаем:
Рифмуй и молви, рцы,
Покуда цепенеют мудрецы,
Молчат младенцы и мутится разум.
Рифмуй? Гораций не рифмовал, к сожалению.
Рцы? Это из старославянского, к сожалению.
"Молчат младенцы" - ну и отлично, достали их крики с пятого этажа, если честно
"Мутится разум"- Чей? Если чо, это к психотерапевту, а не к Горацию. Но- спок, у нас на ГП полна горница медиков. Туташние девки любой моск излечат.
Мдя, начало разговора интригующее...
Но ты – поэт, поэтому живи!
Сольери, раз, пришел к Горацию...
Но передумал.
Что делать в лимбе, если б не любви
Осколки в этом небе одноглазом?
Пардон, а шо за "осколки любви"? Да еще в небе. Капли любви - и то лепше бы выглядели:)
Чеширыч, ты есмь ацкий крот. Такие пласты намешал, что только пьяная ворона разберется.
Удачи с работой над стишиком!
Чешир - ты есмь ацкий крот.
Есмь - это вообще-то 1-е лицо, если уж ж на то пошло. *)
Мы в курсе, что русский языка могуч великим, но тем не более. *)
Есмь - это вообще-то 1-е лицо, если уж ж на то пошло. *)
На то были причины: критег пытается говорить(рчать) с афтаром на едином общемировом языке, хде фсе понятно интуитивно и фсе возможно.
Андер, я ведь и послать могу. Причём, прямым текстом. И за пьяных ворон и за цепенение. Спроси Пупкина, он знает - я могу.
Я тебя трогала? Где хочу - там и цепенею. Хоть опечатку бы исправил в слове "цепенеет".
Не исправлю: цепеней так, это выразительнее, большую статику выдает, но надо привыкнуть.
Трезвый Андер мстит пьяной вороне за оценку его шедевру в первом туре. Всё гораздо проще. Как из друзей становятся врагами? А вот так. Учитесь, братие!
Я? Разве это я заглядывала одной ногой к женщине, а потом сексом занималась без второй ноги, которая на улице бдела? Не лезь ко мне. Я тоже могу быть и злой, и мстительной.
Но для начала я жалуюсь на тебя Админам - провокация и булинг на ровном месте.
Про пьяных ворон: я лет 15 ничего крепче кваса не пью.
Я вообще-то о вороне Ивана Андреевича Крылова говорил. Ты-то здесь причем?( Откуда я знаю о твоем наркологическом состоянии?) Это образное выражение, как например "и ежу понятно". Стихи про ворон тоже все лично воспринимаешь?
Ну жалуйся, коли позволяет ...
Покуда Ксюша цепннеет, я скажу: текст наполнен обрывочными мыслями и не сведен к какой-то общей теме
Александр, зачем же после драки махать кулаками в надежде, что жюри прочитает и выставит баллы пониже? Тур уже прошёл)))
Рцы? Это из старославянского, к сожалению.
Уважаемый Александр, в названии ясно же написано: "Из Овидия". Это значит, что автор как бы переводил с классической латыни. Вспомните "Быков Солнца", 14-ю главу "Улисса". И перевод С.С. Хоружего. Если читали, конечно.
Пардон, а шо за "осколки любви"? Да еще в небе.
Многоуважаемый Александр, в литературе есть такое понятие — метафора. Если вы знаток поэзии, коим, как мне кажется, вы себя считаете, то вы не могли не понять, что автор имеет в виду острые и холодные звёзды.
Капли любви - и то лепше бы выглядели:)
Премногоуважаемый Александр, позвольте с вами не согласиться в выборе метафор.
Александр, зачем же после драки махать кулаками в надежде, что жюри прочитает и выставит баллы пониже? Тур уже прошёл)))
Тур- то прошел, но радоваться рано, пока стои'т Гамбург.
названии ясно же написано: "Из Овидия". Это значит, что автор как бы переводил с классической латыни
То, что какбэ переводит, это одно. Нас взволновало, что переводит какбэ не то, поскольку откуда в латыни старославянские буквы и слова?
Вспомните "Быков Солнца", 14-ю главу "Улисса".
Сразу фсю?:) ну, конечно, вспомнил. Перевод тоже вспомнил отдельно. И чо?
Многоуважаемый Александр, в литературе есть такое понятие — метафора.
Та ладно! Вы шутите...
то вы не могли не понять, что автор имеет в виду острые и холодные звёзды.
"Как же тебя понять, коли ты ничего не говоришь" (с). Все претензии по переходу "на ты" - к Грозному.
А как,собсно, автор санкционировал эту метафору, что звезды, брык, и сразу - осколки любви(чей, правда, не понятно)?
Вот ему, автору, захотелось, и мы должны сразу с ним согласиться? Ну а назвал бы "ошмётками веры" - а почему бы и нет, звезды фсе стерпят:)
Так чо искать-та? Объяснения вашим фантазиям?
У меня совместный перевод Хинкиса с Хоружим, там номера глав не обозначены. Вы бы намекнули не циферно, а вербально, о чем вы сказать-то хотели. Ну хоть примерно.
Первый раз встречаю человека, не прочитавшего "Улисс". Вы ж не крот, в самом деле...
У меня совместный перевод Хинкиса с Хоружим, там номера глав не обозначены
В любом переводе "Улисса" (тем более вы назвали самый известный и лучший) номера глав обозначены.
Вы бы намекнули не циферно, а вербально, о чем вы сказать-то хотели. Ну хоть примерно.
Если надо объяснять, то не надо объяснять, говаривала незабвенная Зинаида Гиппиус. Но так и быть снизойду выползу на солнце. На быков солнца)
Намекаю вербально.
Чтобы показать рождение и развитие английской литературы через развитие английского языка, Джойс начинает 14 главу на древнеанглийском, постепенно "осовременивая" текст и к концу главы приближаясь к привычному английскому. Как поступить переводчику на русский? Ясен пень, начинать с древнерусского.
То же самое и здесь. Автор не мог не вставить хотя бы одно архаичное слово, "переводя" латынь, по той же причине, что и у Сергея Сергеевича.
Примерно объяснил?
Первый раз встречаю человека, не прочитавшего "Улисс"., не прочитавшего "Улисс".
Фраза очень длинна, в вашем случае точку можно ставить раньше: Первый раз встречаю человека.
В любом переводе "Улисса" (тем более вы назвали самый известный и лучший) номера глав обозначены.
Эти человеки такие недоверчивые...
Кротик, у меня книга на столе лежит:)
Если надо объяснять, то не надо объяснять, говаривала незабвенная Зинаида Гиппиус
Кротик, не говори красиво... Она о другом рчала. У нас дружеская беседа.
Ясен пень, начинать с древнерусского.
Ну ясен пень:)
А почему не с индо-европейского, чтобы уж парадигму от латыни более четко проводить?
И, знаете, "рцы"- куцевато для обозначения вашего замысла. Уж могли бы строчку-другую на старославянском... Или не?
Тот же Джойс одним словом не ограничился...:)
Так я уже давно удивлен:)Но в этот раз раговор о вашем тексте, где Джойс не ночевал ни разу.
Мы говорим на разных языках, поэтому считаю, что дальнейшая дискуссия бесполезна.
Вот и Гита так думает... Грусть будет гнаться за мной, а осколки любви будут холодить пятки.
Автор Александр получает предупреждение, пока устное.
За периодические попытки перейти на личность оппонента.
Следующий этап - желтая карточка.
За периодические попытки перейти на личность оппонента.
А хде?
И "попытка" она равна "переходу"? И сколько "попыток" приравниваются к одному "переходу"?
Каждый спортсмен должен это знать.
Last seen: 14/04/2026 - 13:53
Послать ЛС
Красиво!