Изысканный бродит жираф..." (Н.Гумилев)
В тропических далях, под солнцем таинственных стран
Он бродит, подобный цветным парусам корабля...
И кажется вновь, что потухшего неба экран,
Туманы и снег декабря, января, февраля –
Лишь сон наяву. Вновь тиха и нежна, пустота
Вечерних минут незаметно меняет черты
Привычной реальности. Снова на плоскость листа
Ложатся лишь тени. И памяти строки чисты,
Как этот нетронутый снег... оставляя с тоской
В тумане слова и оттенки, молчанию в такт
Стекая по капле меж пальцев, неслышно, легко
Замедленно падает свет. Остановлено так
Безликое время. Наполнены сны тишиной
Далекого теплого ветра и запахом трав
Тропических стран, где, как прежде, немного смешной,
Изысканно-яркий, таинственный бродит жираф...
Comments
Это перефазированная цитата классика)))
"Вдали он подобен цветным парусам корабля"
Подражание же)
там, наверное, была попытка художественного приёма. "вновь" - как и тогда, когда Гумилев писал своего "жирафа")) по этой же причине - "снова" и "как прежде"...
Если "подобный цветным парусам корабля" нормально читается, то "памяти строки чисты" вызывает вопрос: это как? как в чистописании - каллиграфичны? "Тишиной ветра", даже тёплого как-то тоже усомнило. 
Там у исходника тож не-айса хватает - влага в значении поверхность, пещерная жизнь жирафа. Но последняя строфа у него сильная. 
Мне исходник весь нравится, он скорее символично-сказочный, чем реальный)) мне кажется, там игра воображения, на которую автор имеет право... увидеть в жирафе волшебство и изысканность тоже не каждому дано))
"Памяти строки чисты" в переносном смысле, т.е. ничем не замараны. Ну и "тишина ветра" в стихотворении допустима, мне кажется, хоть и не совсем логично)
"Памяти строки чисты" в переносном смысле, т.е. ничем не замараны.
Ай-ай! Страница может быть не замарана, как может быть не замарана строка, коей приходится являть собой в некоторм смысле марание чистого листа.
У самого есть ответ, но хочу услышать авторский. 

Владимир, у образа своя логика)) "строки памяти" - метафора... чисты - в переносном смысле... у меня было примерно такое значение.
Чисты в переносном - непорочны... оно? У меня был немного другой образ. Не угадал, значит.
Спасибо. 
Мне для комфортного чтения многовато инверсий и перебросов :( Тем паче что есть с чем сравнить: у автора исходника инверсия подчёркивает свойство жирафа - "изысканный" (ну, или если брать раньше, то "особенно" :) "шкуру его", "бег его" - придаёт некую сказочность и т.д.). А тут нет логики у инверсий, имхо. Точнее, у первой есть ("потухшего"), но в безумно длинной строке, что сводит весь смысл акцентирования. А "памяти строки" - ну вот совсем нехорошо :(
И перебросы... Вот смотри, "Вновь тиха и нежна, пустота Вечерних минут незаметно меняет черты Привычной реальности" - фраза ой-ой-ой какая... Так её ещё надо собрать из трёх строчек. Остальные строфы легко и красиво идут, а эта тяжёлая %(
Изысканный бродит жираф, я читала об этом.
Томительно-плавной походкой плывёт невесомо
Волшебная тень из фантазий и лунного света.
Загадочным чудом мелькнёт меж порхающих листьев,
Дразня необычностью чувства усталые наши,
И снова растает в дрожащей, расплавленной выси
Далёким, далёким огнём, что ещё не погашен.
И сколько бы лет ни прошло, что бы ни было с нами,
Какой бы тропою судьба ни гоняла по свету, -
Закройте покрепче глаза, и увидите сами
Далёко, далёко - пятнистое вечное лето...
Да, что-то точно есть в этом жирафе - видимо, и правда волшебный) видела раньше разные версии отзывов на это произведение.
По-моему, очень хорошо, Рит) и в духе оригинала...
Last seen: 06/02/2023 - 09:35
Послать ЛС
Как-то мне подобный цветным парусам не глянулось...