Весна атакует


Блокбастер |

Зима атакует по флангу,

 Весна в защиту ушла,

 Вот снова удар по воротам

И гол пропустила она…

 Накрылся весь город морозом,

 Прозябли стаи птенцов,

 И люди упали в сугробы,

 Забыв о счастье своём,

Но снова весна атакует

 И снова тепло- бомбардир,

 По зимним воротам вьюги,

 Ударит весенним теплом

 И гол вдруг зима пропустит,

  Оставив поля и луга,

 Весенняя молодость жизни,

 Растопит  льды и снега,

 И  снова цветенье лазурное

 И снова зеленый наш лес,

 Предстанут пред образом   сердца,

 В рассвете пленительных лет…

 

 

0

Комментарии

User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/04/2026 - 18:08
Послать ЛС
#1

Уж не знаю, как расценить этот текст.
Похоже во что-то  «белое вольное», в котором «рифмы не предусмотрены» вкрался досадный огрех – рифмопара  «луга-снега».
Ну, и, похоже, Андрей искренне полагает, что белая вольность  презирает размер,
ну, или требует, чтобы ни в одной из строф стопность не повторялась.
Чем иначе объяснить
9-7-9-8
9-7-9-7
9-8-8-8
8-8-9-7
10-8-9-8
 
Несколько слов о содержании.
Сумбурно-надрывная банальность, сдобренная изрядной порцией откровенной чуши.
 
Специально для Андрея объясню.
Про смену времён года не писал только ленивый. Но среди них, ленивых, есть особая «гвардейская» когорта, использующая литературные клише, типа атакует зима – весна отступает, потом атакует весна – зима отступает.
Сумбур в неспособности сформулировать мысль. Например,   
И снова тепло- бомбардир,
По зимним воротам вьюги,
Ударит весенним теплом
Тепло ударит теплом. Ново, свежо, оригинально.
Стаи прозябших птенцов тоже хороши, но не настолько.
 
Ярким примером чуши могут быть вот эти строки:
Предстанут пред образом сердца,  
В рассвете пленительных лет

Непереводимая на русский язык игра слов.

0
0