Осенний сплин дворецкого


Виктор Граков |

(перевод с английского никому неизвестного поэта)

Меланхолическая осень
берёт осенние аккорды.
В камин дровишек бы подбросить.
Опять подагра у милорда.

Был у овсянки странный привкус.
Не выдают опять зарплату.
Любимый кот сожрал весь "Вискас",
а я опять же - виноватый.

Не отключил будильник в десять.
Не положил в глинтвейн гвоздику.
Забыл картину перевесить, -
так это ж сколько было крику.

Я Мэри* стал совсем не нужен.
Куда-то стала прятать виски.
Сегодня подала на ужин
уже не мясо, а сосиски.

Ну, вот! На скатерть воск закапал.
Собаки Баскервилей вопль.
Мне этот надоел спектакль.
Тоскливо... Сплин... **Пердомонокль...

*Мэри - экономка милорда.
 Пердомонокль** - непереводимая на русский язык игра слов.

0

Комментарии

User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/11/2024 - 15:47
Послать ЛС
#1

Привет, Виктор! Может быть, извини за выражение, пердимонокль? Или я после отпуска что-то не догоняю? Все-таки перевод с англицкого...

0
0