La pleine lune - Полнолуние


SdN |

на конкурс Беспредел-2. 2-й паратур: Парнотропный

в дуэте с НБС

***

SdN

La pleine lune

 

Il fait nuit, il fait froid, et le silence gronde
Dans une forêt où l'on se sent seul au monde.
Sentant les prémices, j'avance fiel aux dents,
Je m'écorche aux branches, je saigne et puis j'attends.
L'obscur devient clair et mes yeux ainsi commencent.
Puis mes sens perçoivent les détails et nuances
De chaque arbre, chaque pierre ou coins venteux.
Une douce crinière évince mes cheveux,
Et à quatre pattes, aux quatre vents, je pars
Dévorer la faim et éteindre les regards.
Je vole aux hommes leurs souvenirs et leur souffle,
Que dans une tombe radieuse, ils se camouflent !
Je mange les enfants, farcis de mes légendes,
Avec leurs cris lents, que le malheur se répande…
Je mords la laideur, les vanités de ces sots,
Ma férocité et de ces vers, certains mots …
.............   .... .....     .........   …  …….. ..
…Ne reste que la rime avec quelques lacunes.
Mais comme je voudrais manger ma pleine lune !

 

***

Перевод НБСа

Полнолуние

 
 
Холод. В лесу ни звука. Лишь тишина рычит.
Некому здесь аукать. Я растворен в ночи.
Чуя беды начало, желтые зубы сжал.
Порван тулуп в мочало сотней древесных жал.
Резко бледнеет темень – знать, привыкает глаз.
Он наконец-то «в теме» в этот безбожный час.
Каждую ветку вижу, каждый колючий куст.
Ниже сгибаюсь, ниже… в чащу звериных чувств.
На четвереньках, голым - по полю на рысях,
Чтобы прикончить голод, взгляды клыком гася,
И отобрать у смертных воспоминаний клад.
Пусть под фанфары ветра в славных гробах лежат!
Сожраны будут дети, с фаршем моих легенд,
Чтобы насытить этим мой ненасытный ген …
Яро вгрызусь в уродов, в жирных, тупых ослов,
Собственной злости в морду, в строчку напрасных слов …
.............   .... .....     .........   …  …….. ..
…Будет в сухом остатке рифм беспризорных рать.
Как же мне было б сладко стерву луну задрать!
 
 
0

Комментарии

User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС
#1

"Рычащая" тишина, "некому здесь аукать", но кто-то зубы-то сжал и на ком тулуп... таки кто-то есть!, блатной жаргон "в теме" тоже обращает на себя внимание, "гасить взгляды клыком" - интересный оборот, учитывая, что некому аукать, а дальше и смертные появились, и дети... В общем, интересно... сделаю закладочку, чтобы потом обязательно вернуться и попытаться разобраться что тут к чему и есть ли смысл. 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 01/08/2025 - 03:56
Послать ЛС
#4

Je pense aussi que certaines incohérences entre la traduction et l'original sont dues au fait que ce soit fait par un homme qui n'a pas pu mettre en valeur les nuances apportées par l'auteur femme mais c'est pas pour dire que la traduction est mauvaise, non

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС

На вкус и цвет, как говорится))) Плох перевод или нет, поговорим об этом после Беспредела)))

ПыСы: S'il te plaît pardonne. Mais j'ai des choses plus importantes à faire maintenant.
Vous pouvez continuer la conversation (ou farce?) avec As ou Earl.

0
0