Тема очередной Очной ставки – «Машина времени». Можно писать о чем угодно, но. Из текста должно быть ясно, что речь идет не о сейчас и здесь, а о прошлом/будущем, которое литгерой видит воочию или непосредственно переживает, а не просто досуже рассуждает о. Любые реалии, исторические лица и события должны быть узнаваемы однозначно.
Как литгерой попал туда, куда он попал, объяснять не обязательно.
От одного автора принимается неограниченное количество произведений, но все они должны быть свежими, написанными специально для этого конкурса.
Конкурс анонимный. Все заявки направлять в личку КнГ или по почте: kongraf@rambler.ru
Конкурс продлится до конца июля или до набора 10 заявок.
Ну и несколько картинок для вдохновения:
1. Двухсотлетний человек
[spoiler]
[spoiler]
Comment je suis ici - je n’ai aucune idée !
Avec des juments, les mariages sont conclus -
Femmes aux grandes dents et aux mœurs débridées.
Et seuls les membres du syndicat ont la bière.
Un homme du NEP se bâfre avec volupté
Et d’un gros ventre, pousse la classe ouvrière.
Attirant à lui les voyous comme des mouches -
Point final ou plutôt virgule sans adieu…
Et nous continuons avec la même touche.
Battent la boue d’un rallye automobile –
Gonflent les muscles, les pneus, les voiles, le cou,
Montrant en bouledogues leurs crocs et leur bile.
L’Union du Glaive et de l’Araire intimidante –
Lyapis-Trubestskoy vomit des vers infinis
De Gavrila glorieux, d’où le bon sens s'absente.
Pour s'occuper entre combine et autre affaire.
Petrov note tout de son crayon éloquent,
Et le sème, avec Ilf, dans notre imaginaire.
3. Yalta, 2018
[spoiler]
Avec ses yeux fatigués par un long voyage,
Il entra dans le premier café qu'il trouva,
Où dans un bruit immense, on faisait étalage
De mil maux que seul le silence guérira.
Devant des femmes aux poitrines dévoilées,
Il regretta sa belle dame au petit chien
Et d'avoir enfermé son élégance innée
Dans les pages d'un livre dont nul ne revient.
Il écouta cette foule ivre sans noblesse
Pour qui la force de Vania dans son labeur
N'est qu'une fierté si éculée qui blesse
Cette jeunesse sans destin et sans saveur.
Dans ces regards, il vit la blessure latente
De tous ces Platonov qui sont leurs seuls geôliers,
Qui rêvent comme lui d'une vie éclatante
Et n'ont pour amis que leurs espoirs injuriés
Lucide et désuet, il comprend sa sentence
De son âme condamnée à ses seuls reflets -
Le plus grand nombre s'excluant de la démence,
Sa salle six sera son éternel palais.
***
вольный перевод
Ялта, 2018
Он садится в кафе, незнакомом, попавшемся первым,
Укрываясь на миг за бокалом густого вина,
Где народ подшофе громко каплет друг другу на нервы,
Свято веруя в миф, что вредна для души тишина.
В окружении дам, разваливших открытые груди,
Он тоскует о той, у которой в приятелях шпиц -
Той, что сам же создал и которой в реале не будет,
Что осталась мечтой в заточении книжных страниц.
У нетрезвых господ, что базарят за жизнь на диване,
Не осталось давно ни идей, ни желаний, ни грез.
Тщетно пролитый пот и растраченный пыл дяди Вани
Превратились в вино из графинчика, с примесью слез.
В этих пьяных глазах отражаются старые раны,
В них Платонов живет, хоть, пожалуй, уже не жилец.
Не вернуться назад убежавшим в далекие страны
Тоннам жизненных вод и отарам заблудших овец.
Ну, а трагик и шут, предпочевший скитания злату,
Принимает сполна беспристрастной судьбы приговор.
О последний приют - дорогую шестую палату -
Тихо плещет волна в акватории ялтинских гор.
4. Драма на охоте
[spoiler]
5. Aux origines du mensonge
[spoiler]
Saisissent un détail, le rendent essentiel.
6. Эрнест
[spoiler]
Домик в горах.
Под прицелом - чужая жизнь.
Ветер притих, словно саван кумиру шьёт…
Хмурый красавец-мужчина, остановись!
Не превращайся в мишень, опусти ружье!
Помнишь: «Прощай, оружие!», помнишь, друг?
Что за проклятье? Похоже, семейный рок?
Кларенс, отец твой, попавший в подобный круг,
Так же затвор передёрнув, спустил курок…
Не понимаю, как я оказалась здесь…
Пахнет физалисом, сыростью и тоской.
Да, он на грани. Но он еще жив, он – есть!
Остановись же, мгновенье его, постой!
Время, ну что тебе стоит, вернись назад!
Ты же сегодня свободно, как блудный пёс!
Вспомни же, как отражалось в его глазах
Всё, что влекло, что манило его всерьёз:
Море и скалы, прибрежный сосновый лес…
Запах свободы, как женщины запах, мил.
Камни ласкает волна и зовет: «Эрнест…»
Он еще молод и полон любви и сил.
Он еще - гордость друзей и гроза врагов,
Крепок, здоров и совсем не считает дни.
Где-то вдали, за оградой скалистых гор,
Колокол в сумраке не по нему звонит…
Время безжалостно…
Не отвести беду:
Ластится кошкой и жмётся к его ногам.
С места не тронуться… просто стою и жду,
Как захлестнет неподатливый ураган
Хрупкую жизнь, безнадёжно рассыплет в прах.
Как на рассвете заплачут о нем друзья.
Как растеряется в домике, там, в горах,
Что-то такое, о чем позабыть нельзя…
[/spoiler]
7. О чудесах
[spoiler]
Вот пуля пролетела - и ага.
А может, и не пуля вовсе это,
А ступа с чертом лысым, что Яга
Соседу одолжила до рассвета.
Однако - не до шуток и чудес.
Какой там дуб, и цепь, и кот, и леший!
У Черной речки вздрогнул редкий лес,
И секундант осел на снег, опешив.
И все. Уже поэта не спасти.
Летят домой в санях дурные вести.
Когда дуэли в моде и в чести,
Поэт всегда в невольниках у чести.
Проходит день в лечебной суете,
За ним второй – и вот остыло тело.
На набережной чижики и те
Смекнули, что страна осиротела.
Не будет новых сказок и поэм.
Утраты боль играет мозгом костным.
Часы остановились насовсем
И навсегда - в прямом и переносном.
Словесный гений умер. Но – не весь!
Хотя б один читатель жив покуда,
Живет и «наше все» - сейчас и здесь.
Оно таки случилось, это чудо.
***
Вольный перевод
A propos des miracles
Voilà une balle a volé – ce fût la fin.
Mais me vint aussitôt une autre image folle -
Du royaume des morts, Baba Yaga soudain,
Rame de son pilon dans son mortier qui vole.
Mais de contes et merveilles, il n'est question.
Plus de chaîne d’or, esprit des forêts ou chêne…
A la rivière, la forêt trembla d'un bond.
Dans la neige s'assit le témoin, hors d'haleine.
Il est trop tard pour sauver le poète – il meurt.
Et le traîneau traîne à la maison la nouvelle.
Du goût pour les duels et le sens de l'honneur,
Le poète est esclave et la proie éternelle.
Les médecins passent un jour à s’agiter.
Mais le corps est froid à la fin de deux journées.
Même les oiseaux auraient compris et pleuré -
La patrie était orpheline et esseulée.
Plus de nouveaux poèmes, ni de beaux romans.
Dans le sang, la douleur de la perte se glisse.
Les horloges s'arrêtent, plus de mouvement,
Au sens propre ou figuré, sévit le supplice.
Du verbe, le génie est mort – quelle illusion !
Ceux qui lisent ses pages, le gardent en vie,
« Notre Tout » vivra toujours de ses citations.
Le miracle a eu lieu, suivant la prophétie.
[/spoiler]
8. Надпись
[spoiler]
[/spoiler]
9. Затишье после бури
[spoiler]
[/spoiler]
10. Облом
[spoiler]
Мы с другом Женькой сегодня ночью
Нашли такое, что между прочим
Не всем доступно, а только очень
Хорошим людям. Таким, как мы.
Она пылится в пустом подвале,
В том самом, где мы заночевали,
И кто-то знает о ней едва ли.
Но мы-то с другом - круты умы!
Стоит машина. Да-да, машина.
Ее программа непогрешима.
На ней движение совершим мы
В любую эру - любой каприз.
Нажмем на кнопку, решив податься
В эпоху позднего декаданса.
Хотя там тоже свои нюансы:
Упадок, кризис и нигилизм…
Зато там были такие крали,
Что просто «облико аморале»,
Они ругали бы нас едва ли,
Не то что жёны, итти их мать!
Мы б с ними что-нибудь сотворили,
Ну, что-то там, в декаданском стиле…
Сейчас машину протрем от пыли
И будем кнопочки нажимать.
Да не успели…Эх, Женька, жалко!
Заходит Нинка, за нею - Галка.
У Нинки – палка, у Галки – скалка –
По наши души пришел десант.
Не светит нам декаданс, похоже…
Хоть я не промах, и Женька – тоже:
Нам не впервой получать по роже,
Но это всё же – не вариант.
А Нинка с Галкой, что амазонки:
И глаз намётан, и голос звонкий.
Они у нас – еще те девчонки,
Ругаться с ними – не хватит зла.
Пойдем домой, что еще осталось?
Машина времени…глупость, шалость.
А если б все же она сломалась
И фиг бы знает куда свезла?
К примеру, в эру палеозоя
(Там динозавры и всё такое),
Иль занесла бы в ковчег "у Ноя",
Где только твари скулят вокруг.
Свобода тоже там под вопросом.
Ну что ж, бывает… не вешай носа.
Не бойся, Женька, авось прорвемся!
Есть у меня там, в заначке, друг…
[/spoiler]
11. Замкнутый круг
[spoiler]
[/spoiler]
12. Lutte des temps. Récit d'un chauffeur
[spoiler]
Inspiré du Guépard de Lampedusa
Il s'étonne de son reflet dans le miroir -
Cet inconnu sans aucun sourire, ni force -
D’un linge resté trop longtemps sur l'étendoir,
Ses cheveux ont pris la couleur, comme son torse.
Ses mouvements fatigués sont plein de terreur.
Et son coeur noble se console de sagesse.
Mais sous la menace de ce temps sans longueur,
Il m'implore de pouvoir revoir sa jeunesse.
Et cet autre, c’est son neveu au front sans rides,
Qui mord cette vie en pomme s'offrant à lui.
Ses yeux scintillent de mille passions torrides,
Et son cœur souffre de devoir dormir la nuit.
Les fleurs s'alignent pour honorer ses victoires,
Et sa fatigue ne fait jamais aucun bruit.
Me priant sans fin de le mener à ses gloires,
Il veut tout et ne rien changer, trompant l'ennui.
Et les regardant, je comprends ces âmes nues.
Leur indécence plus grande qu'un corps livré,
S'étonne qu'un pauvre insignifiant l'ait perçue -
Les riches ne prêtent jamais leurs qualités.
Prisonnier de mon présent, je brade l'histoire.
Je les emmène tous où vont leurs sentiments.
Je ne suis que le chauffeur humble et provisoire
De cette machine à voyager dans le temps.
[/spoiler]