Magie noire - Черная магия


SdN |
 
в дуэте с НБС
 
***
 
 

Magie noire

 
Voici venu le temps de décembre enchanteur
Mon mois préféré où les sapins et guirlandes
Sont des bras qui serrent nos craintes et nos cœurs
De leur brillance et paix, que nobles, ils nous tendent.
 
Attendant que j’offre ce qu’ils viennent chercher
Dans les gradins, enfants et grands, pleins d’impatience,
Les yeux implorants de la douceur sans péché,
M’applaudissent quand sur la piste, je m’avance.
 
Mais, mes mots sont vides, sous le beau chapiteau,
Robinson Crusoé parmi les cris et rires –
Mon métier est donner la joie, à faible taux,
A ceux qui pensent la trouver quand ils délirent.
 
Ils s’esclaffent, pouffent, et se moquent parfois.
Dans leurs barbes à papa, dissimulent leurs âges,
Et moi, je prouve que même privé de foi,
On la cède à tous les avides sans rivages.
 
Mes traits sont dessinés, et prêts pour l’illusion,
Mais la solitude est un trop parfait choriste
Qui chante dans nos cœurs, et sans que nous luttions…
Insensé lamento, je suis votre clown triste.
 
***
 
Перевод НБСа
 

Черная магия

 
Он наступает в декабре, чудесно-сказочный сезон,
Когда гирляндные огни нарядных, будто дамы, елок
Приносят мысли о добре, горя с сердцами в унисон,
Мол, мы же в мире не одни, хотя наш век совсем недолог…
 
И в ожидании того, за чем они пришли сюда,
Галдят и дети, и отцы, заполнив круглые трибуны.
А я смеяться не готов без задних мыслей и труда,
Хотя уже и тонет цирк в аплодисментах ночью лунной.
 
Увы, слова мои пусты под гулким сводом шапито,
Я, будто старый Робинзон, застигнут бурей в море смеха.
Мой хлеб насущный мне постыл – я шутки ставлю на поток,
И в шумный зал несется он, и мелкость темы - не помеха.
 
Они, набравшись куражу, хохочут громко надо мной,
К тому же зрителей смешит, что угадать их возраст сложно,
Я ж - доказательством служу, что даже если веры ноль
В потемках собственной души, других заставить верить можно.
 
И одиночество не в счет, оно сокрыто под, а над
Сверкает ярко свежий грим, и гром фанфар зовет на выход.
И внешний мир не устает от наших грустных клоунад,
Ведь мы поверхностно горим, внутри и втайне тлея тихо.
 
 
 
0