на конкурс Беспредел-2. 2-й паратур: Парнотропный
в дуэте с SdN
***
Crime et Châtiment
Rongés de pauvreté, les meubles et les murs pleurent.
Les plats vides, sales traînent un long ennui.
Il ne sert de rêver à de plus belles heures,
Etrangères avant, absentes aujourd’hui.
Les plats vides, sales traînent un long ennui.
Il ne sert de rêver à de plus belles heures,
Etrangères avant, absentes aujourd’hui.
Seul le vin ici parle, en isolant du monde.
L’écoutant, fomentant, délirant, angoissant,
On se fait chevalier, et la rébellion gronde,
Contre la morale et pour un réel décent.
L’écoutant, fomentant, délirant, angoissant,
On se fait chevalier, et la rébellion gronde,
Contre la morale et pour un réel décent.
Et la hache tomba, sublime et si fatale.
Mais le sang ne fût pas des perles, trahison !
Dans le silence lourd, juste un corps s’étale
Et solitaire, avec nos espoirs, nous gisons.
Mais le sang ne fût pas des perles, trahison !
Dans le silence lourd, juste un corps s’étale
Et solitaire, avec nos espoirs, nous gisons.
Rien ne sonna, ne trébucha, à part le vide
Qui coupe et blesse, lui aussi glacé d’effroi.
Les nuits sont délires, les sueurs se débrident
De la fièvre au galop à l’immobile froid.
Qui coupe et blesse, lui aussi glacé d’effroi.
Les nuits sont délires, les sueurs se débrident
De la fièvre au galop à l’immobile froid.
En grand Commandeur, il avait fait son entrée,
Le Châtiment qui au Crime parla longtemps.
Ils se serrèrent les mains – la vie était scellée.
L’un nous donna à l’autre, avide et consentant.
Le Châtiment qui au Crime parla longtemps.
Ils se serrèrent les mains – la vie était scellée.
L’un nous donna à l’autre, avide et consentant.
***
Перевод НБСа
Преступление и Наказание
Загрустил интерьер, весь изъеден нуждой и мышами.
Полон кухонный шкаф тошнотворной до жути тоски.
Непригляден манер, коим мысли с мышами смешались.
Молча, исподтишка беспросветность сжимает тиски.
Полон кухонный шкаф тошнотворной до жути тоски.
Непригляден манер, коим мысли с мышами смешались.
Молча, исподтишка беспросветность сжимает тиски.
Говорит лишь вино, ограждая от внешнего мира
Беззащитность души, заплутавшей в кромешной ночи,
Призывая давно взбунтоваться убогих и сирых,
Ибо рынок блошин, где мораль продается за чин.
Беззащитность души, заплутавшей в кромешной ночи,
Призывая давно взбунтоваться убогих и сирых,
Ибо рынок блошин, где мораль продается за чин.
И топор упадет, словно занавес на авансцену.
Только кровь - не гуашь, не отмоешь, закончив играть.
Режиссер-идиот заломил непомерную цену,
Что невольно отдашь, преступая заветную грань.
Только кровь - не гуашь, не отмоешь, закончив играть.
Режиссер-идиот заломил непомерную цену,
Что невольно отдашь, преступая заветную грань.
Пустота зазвенит обесцененной медной монетой,
Будет резать нутро на куски этот ломаный грош,
А покойника вид - призывать душегуба к ответу,
Ухмыляясь хитро и бросая в горячку и в дрожь.
Будет резать нутро на куски этот ломаный грош,
А покойника вид - призывать душегуба к ответу,
Ухмыляясь хитро и бросая в горячку и в дрожь.
Словно Каменный гость, Наказание станет в прихожей
И без лишних длиннот с Преступлением вступит в игру.
Инсценирует злость, чтобы сделку скорей подытожить -
Об отправке в расход, потирая поверхности рук.
И без лишних длиннот с Преступлением вступит в игру.
Инсценирует злость, чтобы сделку скорей подытожить -
Об отправке в расход, потирая поверхности рук.