Cercles - Круги


SdN |
 
Первоисточник
 

Круги

 
 
Сквозь мокрый снег колючий ветер дул.
Наличный флот спешил задраить трюмы.
Напополам разрезанный Стамбул,
Казалось, был насуплено-угрюмым.
 
Но не со мной, случайным чужаком -
Мы толком и не встретились покамест.
В босфорском горле грусти снежный ком
Копился, видно, долгими веками.
 
А те уже устали мимо течь
Без остановки в зыбкие просторы.
На них глядел, косящий под мечеть
Округлый купол бывшего собора.
 
И, силуэты башен изваяв
На фоне этой ветреной картины,
Ночь возвращалась на круги своя
В престольный град, забывший Константина.
 
Шумел поток прохожих и машин,
А я в кафешках прятался от шума.
И согревали дно моей души
Чай из жасмина с розовым лукумом.
 
Запретный бомж терял последний шанс
Найти себе чуток тепла и света,
И дервиши, входя привычно в транс,
Раскручивали сонную планету.
 
***
 
Вольный перевод SdN
 

Cercles

 
Dans la neige fondue, un vent glaçant soufflait.
La Flotte se hâta de bien fermer ses cales.
Istanbul coupée en deux - ou est-ce un reflet ?
Semblait maussade, aux rafales peu amicales.
 
Mais pas avec moi, un inconnu au hasard –
Nous nous demandons l’un de l’autre « Mais qui est-ce » ?
Dans la gorge du Bosphore, avec le blizzard,
Les siècles sont boules de neige de tristesse.
 
Et ils sont si fatigués de couler si vieux
Dans un lit si instable aux courbes ancestrales.
La ville les voit, sa mosquée ouvrant ses yeux –
Ce dôme arrondi de l’ancienne cathédrale.
 
Dans le noir, l’on voit les silhouettes des tours,
Leur dessin s’envole au vent en sages cyclones.
A la case départ, la nuit est de retour
Dans Constantinople morte, ville du trône.
 
Les flots de passants et voitures font du bruit…
Je me cachais dans les cafés pour qu’ils m’arrosent,
Et réchauffent le fond de mon cœur évanoui
De thé au jasmin avec délice de roses.
 
Le mendiant interdit a perdu tout espoir
De trouver un abri - quelle ultime infamie.
Le derviche, entrant dans sa transe sans choir,
Mène dans sa danse la planète endormie.
 
 
 
 
0