Telle est la question
Se noyer dans ce qui au fond nous indiffère,
Voir nos rêves vieillir et devenir regrets,
Convaincre nos ailes qu’elles ne voleraient,
Est-ce cela vivre de tuer les chimères ?
Voguer seuls chacun dans nos mondes ordinaires,
Fait de choses à faire, en suivant des décrets.
Et l’horloge sonne le temps qui disparaît…
Est-ce cela vivre de subir et se taire ?
Ne meurt-on accablés quand on finit par croire
Que rien ne changera dans le fil de l’histoire ?
Ne serait-ce vivre que d’être vain combattant ?
N’est-ce toujours plus beau la fleur par temps de neige
Condamnée, altière et que rien ne protège
Qui espère, insensée, un jour voir le printemps ?
***
Вольный перевод НБСа
Вот в чем вопрос
Сожалеть о мечтах на старуший манер,
Утопать в суете, до которой нет дела,
Приучая к бескрылости душу и тело…
Разве жизнь - это смерть всевозможных химер?
Каждый сам по себе, в лоне собственных вер,
В сфере вечных забот и команд оголтелых,
А тем временем время стрижом пролетело …
Неужели цвет жизни болезненно сер?
Может, мы умираем - утратив надежду
На крупицу удачи, неверящих между?
Может, жизнь – это все-таки бой?
Может, лучший цветок – это все же подснежник,
Под холодным покровом беспомощно-нежный,
Что спешит насладиться весной?