Селяви


mastar |

С хвостиком спиралью, с прорезью на спинке,
Накопила денег глиняная свинка,

До чего же славно поместились нетто
В животе у свинки звонкие монеты:

Хватит на причёску, хватит на причуды,
Даже на колечко с мелким изумрудом.

Погубили свинку, раскололи тело —
Накопила денег, но не уцелела.

0

Комментарии

User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 20/02/2026 - 13:57
Послать ЛС

Во-первых я не склоняла. ))
Во-вторых в шуточных стих допускаются любые неправильности, странно, чти вы этого не знаете.

Неплохой, в смысле хороший, пишется слитно. ) 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 04/04/2026 - 22:03
Послать ЛС
#3

Чего-то лично мне не хватило, а чего-то, наоборот, показалось с избытком.
Как выпил жидкий кофе с большим количеством сахара.
 
Вот автор классифицировала стишок как шуточный.
Я, может, не тонкий человек, но ни шутки, ни юмора не увидел.
Если после «С хвостиком спиралью, с прорезью на спинке, накопила денег глиняная свинка» хочется спросить, а вот это вот совместное с хвостиком и прорезью накопление – повод для улыбки или сразу для гомерического хохота, то после «поместились нетто в животе у свинки» вопросы пропали.
Нетто – это, прежде всего, вес.  Уточнение, что вес  чистого продукта без тары и упаковки – вторично. 
Кто-то полагает, что «поместились в животе чистым весом, без тары и упаковки»  – приемлемая фраза?
Кто-то полагает, что, коль скоро монетный двор во что-то пакует монеты при выпуске, требуется уточнять: в свинку-копилку денежку кладут без тары и упаковки?
По мне «нетто» - пример жертвы смысла ради рифмы к «монета». 
 
Ежели ЛГиней выступает свинка, которая накопила деньги, то «Хватит на причёску, хватит на причуды, даже на колечко с мелким изумрудом» по умолчанию относится именно к свинке.
Как мило, что у глиняной свинки есть волосики!
Ещё милее, что у неё есть причуды.
Теоретически можно предположить, что автор имела в виду владелицу (по нынешним временам, правда, и у мужиков такие потребности не в диковинку) копилки.
Но для того, чтобы это считывалось,  нужно было либо в первом двустишии уйти от одушевления, либо во втором ввести ЛГиню № 2, которая делала накопления.
 
И вот он, катарсис!
«Погубили свинку, раскололи тело — накопила денег, но не уцелела».
Детки рыдают, взрослые (это я про себя), смахнув украдкой скупую мужскую слезу, размышляют, как сообщить, что «раскололи тело»  звучит хоть и не совсем по-русски, но лучше «поместились нетто».
 
Тем не менее, переполненный гражданским пафосом, в перерывах между бичеванием разгула преступности, хочу поднять и поставить ребром нешуточные вопросы: когда, наконец,  государство обеспечит защиту тому, кто честным трудом скопил деньжат, будь он человек или глиняная свинья?! Когда, наконец, воздаяние  за невинно погубленное, цинично расколотое тело, будет неотвратимым?!
0
0