на конкурс №15 "Игрушки и игры"
в дуэте с НБС
***
Toupie
Sans la moindre raison, simplement commença
Un tournoiement sans fin, sans en avoir envie.
Je ne savais pouvoir tournoyer comme ça.
Toupie
Un tournoiement sans fin, sans en avoir envie.
Je ne savais pouvoir tournoyer comme ça.
Toupie
Valsant à l'infini sans orchestre ni chant,
Sans un seul imprévu qui ne me contrarie,
J'avance en tourbillon, comme se dépêchant.
Lubie
Sans un seul imprévu qui ne me contrarie,
J'avance en tourbillon, comme se dépêchant.
Lubie
Quand cela finira? Où, comment et pourquoi?
Aurais-je le tournis ? Serais-je ainsi punie?
Perdrais-je mes couleurs, ma beauté d'autrefois?
Phobie
Aurais-je le tournis ? Serais-je ainsi punie?
Perdrais-je mes couleurs, ma beauté d'autrefois?
Phobie
Ce n'est qu'un simple jeu, le pur fruit du hasard.
Mieux vaut ne pas chercher, pour question de survie,
Et regarder le ciel d'un œil un peu hagard.
Folie
Mieux vaut ne pas chercher, pour question de survie,
Et regarder le ciel d'un œil un peu hagard.
Folie
Sans savoir donc pourquoi, je tourne et nous vivons
Et j'ai dû me droguer, j'ai des veines bleuies.
On m'a donné le nom de Terre sans raison -
Junkie
Et j'ai dû me droguer, j'ai des veines bleuies.
On m'a donné le nom de Terre sans raison -
Junkie
***
Вольный перевод НБС
Юла
Неизвестно зачем, только выпала мне
Круговерть на оси, хоть ее не ждала.
Удивляясь, кручу - будто груду камней.
Юла
Будто в танце кружусь без оркестра и нот,
Без малейших помех из-вращаюсь на бис.
Словно надо успеть, словно будет цейтнот.
Каприз
А когда же покой? Как закончится бал?
Закружусь ли вконец? Остановят ли вдруг?
И утрачу ли блеск в пользу лживых зеркал?
Испуг
Это просто игра, просто случай такой.
И не надо искать объяснений всерьез
И на небо смотреть с неизбывной тоской.
Психоз
Так вот я и кручусь, как по прихоти злой.
И, наверно, колюсь – вен синеет налет.
Не пойму, почему именуюсь Землей.
Наркот