*«Первый поцелуй любви» Дж.Байрона в переводе В.Брюсова. Первое четверостишие взято стартовым для сложения пантуна: "Мне сладких обманов романа не надо, // Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй! // О, дайте мне луч упоённого взгляда // И первый стыдливый любви поцелуй!"
(Техника сложения - по Сырейщиковой)
Мне сладких обманов романа не надо,
Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!
О, дайте мне луч упоённого взгляда
И первый стыдливый любви поцелуй!
О, дайте мне луч упоённого взгляда;
Но вы увлеклися строкою немой.
Увы, светлым чувствам моим вы не рады,
Пленил ваше сердце романный герой.
Увы, светлым чувствам моим вы не рады,
Романных утех вам довольно вполне.
Что ж мне остаётся, коль нет с вами сладу;
Искать наслажденья в бургундском вине?
Что ж мне остаётся, коль нет с вами сладу;
Дарить свои ласки мадамам другим?
Всё тленно! Не жажду я боле отрады, -
Вы тешитесь с книжным героем своим.
Всё тленно! Не жажду я боле отрады;
Неведомо мне как при жизни усоп.
Лишь звуки скрипичные грустной сонаты
Вселяют надежду в телесный мой гроб.
Лишь звуки скрипичные грустной сонаты - Локателли соль минор (ор.2 № 6)
Волнуют застывшую кровь, как вином,
Смиренного сердца - слегка виновато -
Томительно-сладко касаясь смычком.
Смиренного сердца - слегка виновато -
Коснись! И неистово душу взволнуй!
О, дайте неведанной мною услады
И первый стыдливый любви поцелуй!
05.06.2015