Сонет Шекспира № 6


Тень Ветра |
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
                             
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
 
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
 
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
 
 
Вольный перевод
 
Не позволяй руке зимы, пока ты жив,
Угробить лето в молодом и бодром теле.
Пока краса твоя реальность, а не миф,
Любой сосуд наполни ею, словно хмелем.
 
Не расточительство сие и не порок,
Когда желаешь породить себя другого.
О, скольких, верно, осчастливить бы ты мог
И стать в десяток раз счастливее иного!
 
Представь свой лик у десяти твоих детей –
В них воссоздал бы жизнь свою десятикратно!
А что же смерть? Она была бы не у дел,
Истолковав твой эгоизм весьма превратно.
 
Своим упрямством красоту губить не смей,
Иначе сделаешь потомками червей.
 
17.03.16
0