Первоисточник
Неделимое
Я не в себе, и это видит каждый.
На все лицо – один сплошной изъян.
Иссох совсем от голода и жажды,
Хотя и сыт, и где-то как бы пьян.
Тебя упрятал в тайную темницу
Своей души и чахну - как Кощей.
Я не хочу ни с кем тобой делиться,
На свете нет дороже мне вещей.
Гор золотых и рядом не стояло.
Янтарь и жемчуг пусть горят огнем.
А вот тебя в любое время мало -
И жаркой ночью, и холодным днем.
Туманным утром, только глаз открою -
Аж скулы сводит, так тебя хочу.
За губ изгиб и родинку над бровью
Пойдет любой с увечьями к врачу.
Я в паранджу б тебя до пят закутал,
Но ведь пришьют, пожалуй, терроризм.
Как русский учат чукчи и якуты,
Учу основы главной из харизм.
Твой вкус и цвет, причуды и привычки -
За них готов погибнуть на костре ...
А наш «досуг» всегда беру в кавычки,
Чтоб ни один наглец не подсмотрел.
***
Вольный Перевод
Indivisible
Je ne m’appartiens pas, tout le monde le voit.
Sur tout mon visage, s’étire la souffrance.
Assoiffé de manger, affamé aux abois,
Bien que rassasié et que mon ivresse avance.
Toi, tu es à l’abri dans un cachot secret.
Ton âme est en prison qu’en Kochtcheï, je surveille.
Jamais je ne veux te partager, j’en mourrais…
Tu es mon seul trésor, la plus belle merveille.
Des montagnes d’or, face à toi, ne valent rien.
Je brûle ambre et perles dans un grand feu de joie.
Mais toi, à tout moment, ton corps, je m’en souviens
Qui dans le jour brille, qui dans la nuit rougeoie.
Quand les matins brumeux, la fatigue me suit,
Tous mes traits se creusent de désir et d’envie.
Le pli de tes lèvres, ton dessin de sourcil…
Je blesse ceux qui les voient, leur ôte la vie.
Si sous une burqa, je cachais ton éclat,
Pour ce coffre tissé, je serais intégriste !
J’apprends les bases du charme que tu créas
Pendant qu’un Yakoute, lui, il devient linguiste.
Tes failles, tes modes, tes goûts et tes couleurs,
Pour eux, je veux mourir brûlé de flammes vives…
J’abrite « nos loisirs » de guillemets trompeurs
Pour tenir à l’écart les curieux que j’esquive.