Первоисточник
Океан поседел
Он нисколько не зол, но на берег рычит нарочито,
Нарушая покой по-старушечьи дремлющих скал…
Камергер и посол обещал не оставить Кончиту,
Потому что такой он еще отродясь не встречал.
Хоть весь мир обошел по неровной окружности водной
И блистал при дворе своего и заморских царей,
Но на бархат и шелк не менял непоседа свободу,
Уходя на заре в неуютную зыбкость морей.
Нарушая покой по-старушечьи дремлющих скал…
Камергер и посол обещал не оставить Кончиту,
Потому что такой он еще отродясь не встречал.
Хоть весь мир обошел по неровной окружности водной
И блистал при дворе своего и заморских царей,
Но на бархат и шелк не менял непоседа свободу,
Уходя на заре в неуютную зыбкость морей.
А потом – будто гром в акватории ясного неба,
Будто мачту снесло и сорвало к чертям паруса.
Не опишешь пером эту быль, что похожа на небыль,
Ведь ни духом, ни сном, но - пропал, не заметив и сам.
Чикитита прошлась босиком по душе морехода -
И разрушен редут в скоротечном и жарком бою.
Побежденному всласть даже вечно сырая погода,
Он - как будто в бреду, на смуглянку любуясь свою.
Угадать не дано, чем пленила и душу, и тело.
Может, звон кастаньет завораживал, неотразим ...
Это было давно, с той поры навсегда улетело
Сорок вырванных лет и таких же бессмысленных зим.
В их сплошной череде и стихийного срыва на грани,
Откликаясь на зов, безутешно дрожащий в ночи,
Океан поседел, и понятно без лишних гаданий:
Он нисколько не зол – от тоски неизбывной рычит.
Будто мачту снесло и сорвало к чертям паруса.
Не опишешь пером эту быль, что похожа на небыль,
Ведь ни духом, ни сном, но - пропал, не заметив и сам.
Чикитита прошлась босиком по душе морехода -
И разрушен редут в скоротечном и жарком бою.
Побежденному всласть даже вечно сырая погода,
Он - как будто в бреду, на смуглянку любуясь свою.
Угадать не дано, чем пленила и душу, и тело.
Может, звон кастаньет завораживал, неотразим ...
Это было давно, с той поры навсегда улетело
Сорок вырванных лет и таких же бессмысленных зим.
В их сплошной череде и стихийного срыва на грани,
Откликаясь на зов, безутешно дрожащий в ночи,
Океан поседел, и понятно без лишних гаданий:
Он нисколько не зол – от тоски неизбывной рычит.
***
Вольный перевод
L’océan devint gris
Il n'est pas fâché mais rugit sur le rivage,
Troublant la quiétude de rochers endormis...
Troublant la quiétude de rochers endormis...
De ne pas la quitter, le chambellan s'engage
Car jamais telle femme il ne s'était promis,
Ayant pourtant vogué sur toute l'eau du monde
Et brillé outre-mer dans les cours de grands rois.
Soie ou velours ne change une âme vagabonde...
Car jamais telle femme il ne s'était promis,
Ayant pourtant vogué sur toute l'eau du monde
Et brillé outre-mer dans les cours de grands rois.
Soie ou velours ne change une âme vagabonde...
A l’aube, il prenait sa mer sans nulle paroi.
Puis, dans les eaux calmes du ciel, comme un tonnerre,
La voile est déchirée et le mât démoli.
Plume impuissante à rendre un tel imaginaire,
La voile est déchirée et le mât démoli.
Plume impuissante à rendre un tel imaginaire,
Nul rêve était à l’aune, il chut sans préavis.
A pieds nus sur son cœur, elle s’est promenée,
Brisant ses murailles dans un fiévreux combat.
Le vaincu put braver l’ennui, sans ses marées,
Il devint fou, cette peau mate l’absorba –
Par Conchita, il fût captivé corps et âme.
Les castagnettes ont peut-être un son charmeur…
C’était il y a longtemps, si loin, depuis se trament
Quarante ans déchirés aux saisons sans chaleur,
Défilant sans arrêt, rompus de vide dense.
Des larmes résonnent dans une nuit sans fin
L’océan devint gris, et c’est une évidence...
Il n'est pas fâché mais il rugit - de chagrin.