Mégot de cigarette - Окурок


SdN |
 
Первоисточник
 

Окурок

 
 
Я и этак и так, а оно не горит.
Нет искрЫ – значит, нет и прикура.
Жалких строчек руда - не руда, а гранит.
Рудокопа труды - на смех курам.
 
Злая тяжесть словес цепко тянет на дно
Полусонной, обкуренной Леты,
Я и этак и так, только ясно одно –
Непутевая песенка спета.
 
Набираю разбег – попадаю впросак,
От зеленой тоски сводит скулы
Я и этак и так, но в итоге никак -
Не клюет золотая акула.
 
Я и этак и так, и - ни в зубы ногой.
Выше крыши не прыгнешь, хоть тресни.
И уйдешь, как пришел – абсолютно нагой,
Затушив недопетую песню.
 
***
 
Вольный перевод SdN
 

Mégot de cigarette

 
Rien ne s’enflamme en moi, peu importe comment -
Nulle cigarette sans la moindre étincelle !
Pas de minerai mais un granit pour diamant
Que je mine sans fin – et de rire, on chancelle !
 
La lourdeur de mes mots pèse et tire vers le bas
Les ans ensommeillés, les âges que l’on drogue.
Peu importe comment, un point ne fait débat –
La chanson du malheur connaît son épilogue.
 
Moi qui collectionne d’infinis marathons,
Désordre et tristesse font exsangues mes joues.
Peu importe comment – même si nous luttons,
Aucun harpon que le requin d’or ne déjoue.
 
Tenter l’impossible ne change le destin,
Nul ne peut oublier son âme trop banale.
Sans la moindre étincelle, on part et on s’éteint
La chanson s’achève sans réelle finale.
 
 
0