Первоисточник
Запой, или Глаза напротив
Иные водку хлещут за
Здоровье – очень так по-русски,
А этот пьет ее глаза,
Проигнорировав закуски.
И не по дням, а по часам,
И даже больше – по минутам,
Хмелеет в хлам и лезет сам
Ногами в сладостные путы.
Ему уже не убежать
От глаз, что прячутся под веки.
И ясно даже и ежам,
Что быть ему в рабах навеки.
Вставать ни свет и ни заря,
Ловить весь день шальные взгляды,
И жить в конечном счете зря,
И быть готовым выпить яду,
Когда не видно милых глаз,
А сам он в ссылке – на работе,
И убеждаться каждый раз,
Что место тем глазам – напротив.
Соседи, спутав с яном инь,
Стригут капусту враскорячку,
А этот пьет глазную синь,
Впадая в белую горячку.
***
Вольный перевод SdN
Boire ou les yeux en face
Certains sont ivres et joyeux
A coup de vodka ordinaire,
Mais lui, il boit plutôt ses yeux,
Les autres boissons l'indiffèrent.
Rasades dignes d'un géant,
Des torrents qui en lui se jettent -
Il en reprend, tout seul mettant
Sur lui des chaînes si parfaites.
Pas d'évasion, ni de détours
Loin de ses yeux sous leurs paupières.
Et il est clair comme le jour
Qu'elle est, pour toujours, sa geôlière.
Debout aux premières lueurs,
Il guette ses regards, les vole !
Et puis, il vit pour rien, ailleurs,
Prêt pour du poison en fiole.
Sans ses beaux yeux, tout est venin,
Son travail est exil sans fenêtre.
Et le seul fait qui soit certain :
Face à lui, ces yeux doivent être.
Les autres font leurs propres lois
Et pour les roubles se déchirent.
Le grand bleu des yeux, il le boit,
Sombrant dans un profond délire.
Был(а): 01/08/2025 - 03:56
Послать ЛС
Ooh... J‘adore cette traductiuon!)) Et sur Gerasim aussi))