на конкурс "Мыслетропинки"
в дуэте с НБС
***
Au grenier
Dans une toile d’araignée,
Sont pris tous mes rêves d’antan.
Ma gaité n’est pas épargnée -
Elle est ici depuis longtemps.
Ma poupée aux yeux pleins de joie
Dans le noir, a le coeur bien las
Et ses habits de reine en soie
Sont tâchés d'anciens chocolats.
Dans des valises de peluches
Loin du bruit et de la fureur,
Des ours dorment sur des autruches,
Et des lions borgnes sont songeurs.
Mes carènes de papier frêle
Sur les mers du globe, voguaient,
En croisant tortue ou gazelle
Dans des fables aux vieux feuillets.
Mes marins jetèrent les rames
Dans la poussière de l'oubli.
Et maudissent les messieurs, dames
Ne sentant plus le doux roulis.
Dans une toile d'araignée
Sont pris tous mes rêves d’antan -
Tristes épaves chavirées,
Des voiliers sans voiles ni vent.
***
Вольный перевод НБС
На чердаке
В сетях чердачной паутины
Увязли давние мечты.
И радость тут - на карантине,
В плену у пыльной пустоты.
Увязли давние мечты.
И радость тут - на карантине,
В плену у пыльной пустоты.
Вот кукла с выцветшей улыбкой -
Улыбки старости не в лад.
Не быть уже ей легкой, гибкой,
На платье – талый шоколад.
В большой корзине места мало.
Игрушек - куча, может, сто.
Медведей, страусов – навалом,
И львов - без глаз и без хвостов.
Суда из тоненькой бумаги
В тумане глобусных морей,
От черепах заморских в шаге,
Что в баснях всех зверей быстрей.
Матросы хмуро сушат весла.
Они давно не в снах ребят.
А дамы старые, несносны,
Больную тему теребят.
В сетях чердачной паутины
Мечты объял тюремный сон.
Такая грустная картина -
Про парусник без парусов.