Размышляя над одним хайку
Петли дороги
Никогда не кончатся.
То короткий путь.
Чистый лист лежит.
Рассвет – в переплёт окна.
Что напишут мне?
Проходят годы,
А капельки вечности,
Как вода реки.
В холода дождей
И крокодил Гена взял
Зонтик Шапокляк.
Ночь. Транскрипция
И аллитерация:
Японо мама!
В Саду Камней Хайку.
__________ Можно ли найти на пляже два одинаковых камешка?
«Хатсу шигуре «первый холодный дождь
Сау-мо комино-о даже обезьяна хочет
Хошиге нари.» соломенную попону.»
Басё
1
Бьет холод дождя.
И обезьяна жаждет
Одежд бедноты.
2
Хлад струй. Фигуры -
Сами обезьянко-ю
Хотят, где греет.
3
Осень. Первый дождь…
И у обезьян мечта:
Панама лета.
4
Первых дождей хлад.
Даже обезьяна ждёт
Кров под попоной.
5
От дождя холод.
И мартышке накидка –
Первое дело.
6
Дождя первый хлад.
Хочет и обезьяна
Крова попоны.
7
И обезьянке
Попона из соломы
К дождю осени.
8
Дождя первый хлад.
Из соломы попону
Дай обезьянке.
8
Дождь. В первый холод
И обезьяну тянет
Надеть попону.
9
Осень. Первый дождь.
Даже мартышка хочет
Тепла попоны.
10
И мартышка ждёт
С первым холодным дождём
Своей накидки.
11
Даже мартышке
С первым холодным дождём.
Попона снится.
12
Попона снится
С первым холодным дождём
Даже мартышке.
13
В дождь желают все
Попону из соломы.
Даже мартышка.
14
Первый дождь. Холод.
Осенью и мартышка
Ищет попону.
Первый стылый дождь
Даже мартышка хочет
Тепла накидки.
15
В холоде дождя (а если Танка?)
Первой капли осени
Не только люди.
Даже обезьяна ждёт
Соломенной накидки.
16
И мартышка ждёт
С первым холодным дождём
Своей накидки.
_______________«Первый зимний дождь.
______________ Даже мартышка хочет
________________Соломенный плащ».
Вот осени дождь…
Одинокий взгляд
И в саду камней скользит
Берегом моря…
Р. S.
Два одинаковых камешка
Где-то на галечном берегу.
Отыскать хотелось давеча.
Поздно понял, - найти не смогу.
Подниму, покручу, отброшу;
Приглянувшийся брошу другой…
Этот, вроде, хорош…, похожий!
Да, похожий, но тот не такой.
Дважды снова в одну шёл воду,
На песке находил под ногой:
Эти камни друг с другом схожи,
Только первый в сравненье – другой!
Обратный перевод
(потс-стоп)
* * *
В питерский ливень
Даже распоследний БОМЖ
Хочет галоши.
В переводе на японский:
В городе лишённом столичного статуса, из-за стихийного бедствия потерявший дом,
работу, и господина, выгнанный из общины несчастный мечтает заработать на сандалии
из резины.
А теперь создайте на японском его дворовую песню (популярны в России, как в Японии хайку, но
отражают широту просторов и российской души). Чтобы их создавать их поэты России
(это направление называется у русских бомжеванием) отказываются от всего, подобно нашему Басё, и в
этом самоуничижении доходят до отказа от авторства. Мы попытались в своём переводе максимально
сохранить дух российских басёков.
Обедневший русский самурай.
Нет даже меча для харакири.
Только нож, который он сделал сам по финской технологии.*
Он обучился этому искусству
В закрытой школе со строгими порядками
У мастера закона.
Великий БОМЖ настиг
Врага своего господина –
Самурая врага господина.
Воин оказался женщиной,
Красивой, как картина на шёлке.
Но женщиной.
Ради любви к сюзерену
Он готов сразиться с ней один на один,
Хотя их больше.
Но он решил взять весь позор на себя
Ведь она женщина!
И он пошёл вперёд.
Но прежде он превзошёл её в благородстве:
Ей дарили шубы из пушистого зверька, грызущего орехи, за каждый подвиг.
А у него только нож, но он также верен господину.
Им он победит самурая
В полном вооружении,
Пусть даже она женщина.
В песне не говорится, чем закончился бой.
Ибо никто не увидит позор самурая.
Для того у него и нож.
* в русском есть специальное название таких ножей «финки», даже есть специальный термин для состязания на них
«финтить».
Очень надеемся, что найдёт талант, который сможет передать
колорит российского бомжатника в традиционной форме хокку.
Р. S.
Обезьяна дождя
Или дождь обезьян…
Шесть слогов? Так нельзя!
В строчке явно изъян!
А изъян нам нельзя!
На «нельзя» скажет: «Зя-а!», -
Из дождя обезьян
Обезьяна дождя.
ЯПОНСКИЙ РЕСТОРАН В
японском СТИЛЕ традиционной
поэзии ХАЙКУ.
Зашла в ресторан.
Занавески бамбука
Зашептали хокку…
Улыбка, поклон.
Шуршание кимоно.
Васаби, суши.
Мелодией речь,
Чарующий аромат
И две палочки…
Звучанье меню,
Как виды в Саду Камней.
Истина рядом.
Молчанье очей
Картиною на шёлке –
Мой собеседник.
Пять, семь, опять пять…
Здесь японский ресторан;
Пробую хокку.
Много – три строки,
Чтобы описать мирю.
Меня не поймут.
Я беру больше…
Меня поймут только те,
Кто в ресторане.
Стулья высоки.
В Японии на полу
Скрестила ноги.
«Шуршат стебли бамбука - это подделка. Высокие стулья, а Япония их не знала, Деревянные палочки – дань традиции, европейский прибор – дань удобству. Традиционное кимоно и неизменная японская улыбка, но как в Европе вам могут ответить вежливо нет, вместо многообразного «да» отказа. Экзотические названия, но есть аннотация. Но есть что-то, неуловимое, что можно выразить только традиционной японской поэзией»:
Что остаётся?
Аромат Японии.
Я ещё вернусь.