подборка о муках перевода


Михаил Кульков |

Размышляя над одним хайку

Петли дороги 
   Никогда не кончатся. 
То короткий путь. 

Чистый лист лежит. 
Рассвет – в переплёт окна. 
Что напишут мне? 

Проходят годы, 
А капельки вечности, 
Как вода реки. 

В холода дождей 
И крокодил Гена взял 
Зонтик Шапокляк. 

Ночь. Транскрипция 
И аллитерация: 
Японо мама! 

В Саду Камней Хайку. 

__________ Можно ли найти на пляже два одинаковых камешка? 

«Хатсу шигуре               «первый холодный дождь 
Сау-мо комино-о            даже обезьяна хочет 
Хошиге нари.»                соломенную попону.» 
Басё 
1 
Бьет холод дождя. 
И обезьяна жаждет 
Одежд бедноты. 
2 
Хлад струй. Фигуры - 
Сами обезьянко-ю 
Хотят, где греет. 
3 
Осень. Первый дождь… 
И у обезьян мечта: 
Панама лета. 
4 
Первых дождей хлад. 
Даже обезьяна ждёт 
Кров под попоной. 
5 
От дождя холод. 
И мартышке накидка – 
Первое дело. 
6 
Дождя первый хлад. 
Хочет и обезьяна 
Крова попоны. 
7 
И обезьянке 
Попона из соломы 
К дождю осени. 
8 
Дождя первый хлад. 
Из соломы попону 
Дай обезьянке. 
8 
Дождь. В первый холод 
И обезьяну тянет 
Надеть попону. 
9 
Осень. Первый дождь. 
Даже мартышка хочет 
Тепла попоны. 
10 
И мартышка ждёт 
С первым холодным дождём 
Своей накидки. 
11 
Даже мартышке 
С первым холодным дождём. 
Попона снится. 
12 
Попона снится 
С первым холодным дождём 
Даже мартышке. 
13 
В дождь желают все 
Попону из соломы. 
Даже мартышка. 
14 
Первый дождь. Холод. 
Осенью и мартышка 
Ищет попону. 

Первый стылый дождь 
Даже мартышка хочет 
Тепла накидки. 
15 
В холоде дождя (а если Танка?) 
Первой капли осени 
Не только люди. 
Даже обезьяна ждёт 
Соломенной накидки. 
16 
И мартышка ждёт 
С первым холодным дождём 
Своей накидки. 
_______________«Первый зимний дождь. 
______________ Даже мартышка хочет 
________________Соломенный плащ». 

Вот осени дождь… 

Одинокий взгляд 
И в саду камней скользит 
Берегом моря… 

Р. S. 
Два одинаковых камешка 
Где-то на галечном берегу. 
Отыскать хотелось давеча. 
Поздно понял, - найти не смогу. 
Подниму, покручу, отброшу; 
Приглянувшийся брошу другой… 
Этот, вроде, хорош…, похожий! 
Да, похожий, но тот не такой. 
Дважды снова в одну шёл воду, 
На песке находил под ногой: 
Эти камни друг с другом схожи, 
Только первый в сравненье – другой! 

Обратный перевод 
(потс-стоп)
 

* * * 
В питерский ливень 
Даже распоследний БОМЖ 
Хочет галоши. 

В переводе на японский: 
В городе лишённом столичного статуса, из-за стихийного бедствия потерявший дом, 
работу, и господина, выгнанный из общины несчастный мечтает заработать на сандалии 
из резины. 
А теперь создайте на японском его дворовую песню (популярны в России, как в Японии хайку, но 
отражают широту просторов и российской души). Чтобы их создавать их поэты России 
(это направление называется у русских бомжеванием) отказываются от всего, подобно нашему Басё, и в 
этом самоуничижении доходят до отказа от авторства. Мы попытались в своём переводе максимально 
сохранить дух российских басёков. 

Обедневший русский самурай. 
Нет даже меча для харакири. 
Только нож, который он сделал сам по финской технологии.* 

Он обучился этому искусству 
В закрытой школе со строгими порядками 
У мастера закона. 

Великий БОМЖ настиг 
Врага своего господина – 
Самурая врага господина. 

Воин оказался женщиной, 
Красивой, как картина на шёлке. 
Но женщиной. 

Ради любви к сюзерену 
Он готов сразиться с ней один на один, 
Хотя их больше. 

Но он решил взять весь позор на себя 
Ведь она женщина! 
И он пошёл вперёд. 

Но прежде он превзошёл её в благородстве: 
Ей дарили шубы из пушистого зверька, грызущего орехи, за каждый подвиг. 
А у него только нож, но он также верен господину. 

Им он победит самурая 
В полном вооружении, 
Пусть даже она женщина. 

В песне не говорится, чем закончился бой. 
Ибо никто не увидит позор самурая. 
Для того у него и нож. 

* в русском есть специальное название таких ножей «финки», даже есть специальный термин для состязания на них 
«финтить». 
Очень надеемся, что найдёт талант, который сможет передать 
колорит российского бомжатника в традиционной форме хокку.
Р. S. 
Обезьяна дождя 
Или дождь обезьян… 
Шесть слогов? Так нельзя! 
В строчке явно изъян! 
А изъян нам нельзя! 
На «нельзя» скажет: «Зя-а!», - 
Из дождя обезьян 
Обезьяна дождя. 

ЯПОНСКИЙ РЕСТОРАН В 
японском СТИЛЕ традиционной 
поэзии ХАЙКУ. 


Зашла в ресторан. 
Занавески бамбука 
Зашептали хокку… 

Улыбка, поклон. 
Шуршание кимоно. 
Васаби, суши. 

Мелодией речь, 
Чарующий аромат 
И две палочки… 

Звучанье меню, 
Как виды в Саду Камней. 
Истина рядом. 

Молчанье очей 
Картиною на шёлке – 
Мой собеседник. 

Пять, семь, опять пять… 
Здесь японский ресторан; 
Пробую хокку. 

Много – три строки, 
Чтобы описать мирю. 
Меня не поймут. 

Я беру больше… 
Меня поймут только те, 
Кто в ресторане. 

Стулья высоки. 
В Японии на полу 
Скрестила ноги. 

«Шуршат стебли бамбука - это подделка. Высокие стулья, а Япония их не знала, Деревянные палочки – дань традиции, европейский прибор – дань удобству. Традиционное кимоно и неизменная японская улыбка, но как в Европе вам могут ответить вежливо нет, вместо многообразного «да» отказа. Экзотические названия, но есть аннотация. Но есть что-то, неуловимое, что можно выразить только традиционной японской поэзией»: 

Что остаётся? 
Аромат Японии. 
Я ещё вернусь.
 

 

0