Une journée à l'Agence spatiale européenne
Ce fait nous regarde dans les yeux et en face.
Pourtant, on n’aurait jamais cru
Que l’on pouvait bien s’envoler dans l’espace
De l’autre côté de la rue.
Et qu’il suffisait de sortir de chez soi,
Laissez reposer son travail,
Pour que l’Univers nous accueille et reçoive,
Et laisse entrevoir ses entrailles.
Mais bien que la science, elle avance à grands pas
Plus loin que Saturne et Neptune,
Parmi les histoires dont on ne revient pas,
La nôtre, sans doute, en est une.
Avec un budget qui s’appelle « une misère »
Et qui ne vous fera que marrer,
Que l’on fasse tourner une partie de la Terre -
C’est bien incroyable, mais vrai !
*)
Комментарии
11/12/2015 19:32
"Ох, зря мы его кормим". (С)
Всю ночь меня терзал французский сон.
Не раз кричал: анкор ан пю*, гярсон**.
И завтрак по-французски, и любовь.
Париж, он, понимаешь, не Тамбов.
Ву нё парль па***, конечно, ан франсе****,
Но я вам из лягушек фрикасе.
А муза все грассирует с утра.
Ребята, налетайте – фуа-гра!
__________________________
* encore un peu – еще немного
** garçon – официант, гарсон
***vous ne parlez pas (читается парле) – вы не говорите
**** en français - по-французски
Пардон за мой французский, если что. 

No picture available
Был(а): 29/03/2021 - 13:09
Послать ЛС
Азачем, а нельзя ли сразу и перевод на русский давать? Любопытно же, о чем стих.
Гугл-переводчик выдает вот такую абракадабру:
На следующий день на Европейского космического агентства
Этот факт выглядит нам в глаза и лицо.
Тем не менее, мы никогда не думали
Это вполне может взлететь в космос
С другой стороны улицы.
И этого было достаточно, чтобы уйти из дома,
Дайте постоять свою работу,
Для Вселенная приветствует нас и получает,
И говорит его кишечника.
Но, несмотря на науку, он держит на тиканье
За Сатурна и Нептуна,
Среди историй, которые там нет возврата,
Наши, конечно, является одним.
С бюджетом, который называется "гроши"
А кто, что заставит вас смеяться,
То, что мы будем вращать часть Земли -
Это невероятно, но факт!
"Ох, зря мы его кормим". (С)