Скрипит сверчок за печкой в уголке,
В пустой постели простыни измяты...
Мы - рыбы друг у друга на крючке,
За чей-то грех несущие расплату,
Нас поглотил речной холодный мрак,
От жёстких плавников свело ключицы!
И разум осознать не в силах, как
Могло с людьми подобное случиться!
Пронзая светом водорослей тьму,
Мерцает диск луны на небе чёрном -
Нам из воды не всплыть по одному-
Двум дуракам, на счастье обречённым,
Но кажется, что раньше, на земле,
Мы никогда так сильно не любили,
Не засыпали в неге и тепле,
Зарывшись с головой в подводном иле,
Не плавали бок о бок между скал,
Сплетаясь тесно скользкими хвостами...
Во тьме сумев друг друга отыскать,
Мы для других потерянными стали,
Отныне наш удел – тонуть в реке
С зияющими ранами на теле,
Болтаясь друг у друга на крючке
И зная, что любой рывок смертелен!
Комментарии
17/02/2017 11:34
Спасибо, Питон! Вы так интересно комментарии пишете . Вам книгу критических статей надо издать, я думаю.
Тем не менее. Ваш зоркий критический глаз действительно увидел непонятные пунктуационные (и не только) ляпы.
Я постаралась кое-что подредактировать. Гляньте своим "питонским" оком - может, ещё чего узреете, потом загипнотизируете - и я исправлю-)))
17/02/2017 20:19
Ещё раз посмотрел. Некоторые правки в тему, но...
«От жёстких плавников свело ключицы» ничуть не лучше, чем «от рыбьих»,
поскольку ключица – кость, а если кости сводит, то по-прежнему «и разум осознать не в силах, как могло с людьми подобное случиться».
Жаль, что «сияет куце» Вы по-прежнему считаете достойным выражением, хотя на самом деле это– полная ахинея.
«Сплетясь навек упругими хвостами». У Вас получился этакий подводный Тянитолкай. Для детского стиха хорошо, для лирики…
Ну и от замены прописной на строчную в слове «любви» ровным счётом ничего не поменялось.
17/02/2017 20:33
куце, согласно данным толковых словарей - значит не в полную меру, недостаточно...
может лучше не сияет, а "мерцает куце". тут ещё и аллитерация появляется...
а "тянитолкай" - это как раз то, что и хотелось сказать: они же срослись вместе, как одно целое, одно тело неделимое
и рады бы в разные стороны, но... куда один, туда и другой
тянитолкай - это совсем не детский образ по-моему
насчёт последнего замечания....просто не согласна... современная поэзия допускает перенос мысли с одной строки на другую
17/02/2017 21:17
«куце значит не в полную меру, недостаточно»
Вы несколько подправили словари.
Позволю себе дословную цитату:
Слишком коротко. Недостаточно содержательно и слишком кратко.
Оценочная характеристика чего-либо как слишком короткого (обычно с оттенком порицания).
Оценочная характеристика чего-либо как недостаточно содержательного и слишком краткого.
По-вашему луна светит недостаточно содержательно и возникает вопрос: а содержательное свечение, это как?
Если луна светит слишком коротко, то длинное свечение тоже не очень, чтобы понятный образ.
«они же срослись вместе, как одно целое, одно тело неделимое и рады бы в разные стороны, но... куда один, туда и другой тянитолкай - это совсем не детский образ по-моему»
Вы определитесь: на крючке друг у друга, сплелись хвостами или срослись ими.
Как рыбак со стажем знаю, что рыбы достаточно часть сходят с крючка, по этой причине образ «друг у друга на крючке» не подразумевает неразлучности, обречённости и тому подобного. Ко всему, «поймать кого-то на крючок» имеет в русском языке скорее негативную окраску. Вы же, начав с непозитива, плавно перешли на «Мы никогда так сильно не любили, Не засыпали в неге и тепле». И тут, следом за Станиславским, первое «Не верю!».
Образ Тянитолкая, говорите… Пощадили бы зверика, утонет же в розовых слюнях.
«насчёт последнего замечания....просто не согласна... современная поэзия допускает перенос мысли с одной строки на другую»
Мало того, что Вы путаете современную поэзию и малограмотных стихоскладавцев, так Вы всеми силами стремитесь встать в ряды последних.
«Перенос мысли с одной строки на другую» это, во-первых, не по-русски, во-вторых, я о паузах в конце строк говорил, а не о переносах мыслей.
Ну, и о согласии. Та зарадибога. Ни мне не прибавится, ни Вам не убудет.

Был(а): 04/04/2026 - 09:05
Послать ЛС
кадыкживое?Даже дважды перечитав правила употребления тире, я не смог понять смысла этой фразы.
Любви, зияя ранами на теле».