Комментарии
Класс, Сергей!
Пунктуацию я кое-где подшлифовала бы -- вот тут, например:
Не быть ли, быть ли — здесь вопроса нет.
но по-любому это пятерка!
![]()
Эх, не доросла я, видать, до Гамлета))) Много строк, но как-то ни о чём... Заставила себя дочитать после восторженных комментов, если честно. Может чего-то не поняла? Заставила себя перечитать заново. Подтвердила свою дремучесть... 
Запомнилось: "не быть ли, быть ли" (сдержалась не прочесть "набить ли?"))))) и "бедный Йорик" (что немудрено))) Оценивать не стала, а то набьют ли мало ли! 
Никакой дремучести. Ты еще раз прочитай. Потом у Шекспира. Потом опять этот. И поймешь.)
Эта... а скока надо раз прочесть тут и там? И ты уверена, шо мне потом Тень отца Гамлета не присницца? 

Шесть - семь, потом - пересказ перед зеркалом. Мы так английский в школе учили. 
Чёта мне кажется, что оригинал читать надо - с переводом там мало общего. а может, невнимательно я... потом ещё гляну.
Ну не скажи... куды моей Тени до Тени Гамлетова папеньки! Как нависнет, как нависнет... И вопроса "не быть?" стоять ужо не будет!)))
Не то страшно.
Этот гадский датский папа вечно кого-ни найдёт - на убивство подбивает.
Дык это... может ты с ним пообщаиси, пока я перед зеркалом покривляюсь?

Поу... шо?
Вот! Начинается, видите? Филин ужо буквы одного слова собрать не могёт ни с вдоли, ни с поперёка! Вопсчем, прячьтесь хто куды может! 


Поздно! Сергей в "Монологе" уже навёл... не, наткнул... не, распял... Короче, бедная Тень на плетне повисла))))))))))

На № 34

Удар кинжала!
-
All living beings are driven by passion to seek maximal Pleasure.
-
There is Pleasure of the Body and Pleasure of the Soul. In the Pleasure of the Soul the Body cannot take part, whereas the Pleasure of the Body is equally shared by the Soul.
Поскольку читатель ничем автору не обязан, более того, в отличие от автора имеет право быть слепым косноязычным путаником, не считающим Пастернака эталоном владения русским языком и даже, о ужас, предпочитать творчество других поэтов, Вы правы, дискутировать смысла нету.
"Мне лично кажется, что произвольное укорачивание фразеологизма «свести концы с концами», сопряжённое с добавлением (исключительно для добивочки до размера) «все» и получением на выходе «…все свести концы усильем мысли…» – это пример плохого владения языком."
А если, прежде чем делать выводы, заглянуть в словарь?
Большой толковый словарь
СВЕСТИ
<...>
13. что. Сблизить, плотно сдвинуть друг с другом. С. пальцы. С. брови. С. концы снасти. С. ветки дерева. С. мост (соединить разводные части моста). С. губы, зубы (сжать, стиснуть).
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv…
Так что и концы сводить можно в отсутствие еще и добавочных, "фразеологических" концов. То есть свести все концы -- именно что пример хорошего владения русским языком.
Марго, в отличие от Питона Вы не указали "мне кажется". А ведь зря! Кажется мне. Питон же сказал то же самое что и Вы, а вывод противоположный сделал, уже переходя на уровень эстетики стиха.

А к чему я должна была, по-вашему, присоединить это "мне кажется"? Мне кажется, что словарь дает толкование, далекое от фразеологизма? Или мне кажется, что Сергей, придерживающийся словарного толкования, т. е. норматива, хорошо владеет русским?
А больше я ничего там не сказала, никаких домыслов от себя не привнесла.
Питон, кстати, сказал абсолютно не то, что я (о "произвольном укорачивании фразеологизма"), иначе я бы его со словарем не поправляла.
Я думаю, Вы не правы. Фразеологизм нарушен. Это Вы признаёте? Те ли концы, что приведены до того и мысленно оплёваны ЛГ, предлагается свести или какие другие? Задача ставится читателю в неявном виде. Приведённые Вами словарные статьи толкуют о концах совершенно конкретных (они в тексте стихотворения есть?). В конце концов, зачем мы спорим? 
"Я думаю, Вы не правы. Фразеологизм нарушен. Это Вы признаёте?"
Я вообще там фразеологизма не вижу. О чем выше и сказала.
И что? Фраза самодостаточная. Почему там непременно должно подразумеваться сведение концов с концами? А сведение концов воедино как раз в наличии.
Я вообще там фразеологизма не вижу
А о каких конкретно концах речь?
Я свое дополнила -- может, это поспособствует Вашему пониманию моей мысли.
Фраза самодостаточная
Ну, уж неет!
"Свести концы" - фразеологизм со значением - жизненные пути, занятия, пр.? (Кстати, у Шекспира там примерно что-то вроде "свести счёты", надо будет оригинал посмотреть)
А раз так, в предшествующем тексте концы должны быть выявлены. И там чего-то есть, но на его плюют.
ВоваН, забудьте хотя бы на время это слово -- "фразеологизм". Посторонее в данном случае.
Хорошо. Но всё-таки, не в продолжение спора, а мне для информации. Что это за концы, по-вашему? Если это жизненные концы, что они из себя представляют? Откуда Вы их взяли (прямо из текста или из субъективного восприятия текста, сложившегося представления, впечатления. ощущения)?
"Свести концы" - фразеологизм со значением - жизненные пути, занятия, пр.?
Вернитесь к моей ссылке на словарь и посмотрите то, что выделено красным. Какие могут быть жизненные пути-занятия у снастей? Так что простое выражение "свести концы" далеко не всегда надо выводить на фразеологизм.
Уфф! Что-то я подустала с Вами беседовать, ей-богу!

На № 36





Был(а): 27/03/2026 - 13:46
Послать ЛС
Бедный Йорик, значит... любопытно. Если Офелия суть любовь, тогда Йорик что - смерть?