02.11.16
2 вариант
О, если б я был Богом...
Комментарии
Вов, про лекцию, наконец сообразила!))) Только не подбивай меня Ромео и Джульетту переводить!)))) Я скорее в Брянск приеду и все перья у кое-кого выдеру! 

Блин! Ну, шо мне разорваться теперь? Не знаешь, куды бечь - то ли бежать дорожки расчищать, то ли всерьёз в поднач ударицца... 

Тая, перевод в принципе сносный, кроме последних двух строк. В них вся суть стихотворения. А суть вот в чём: в строках выше описаны возможные варианты, которые автор бы воплотил буть он Богом. И перевод к твоему близок. А вот в финальных двух строках говорится. Только бы тебя мой ангел оставил прежней. Будь я Богом. И в этих строках весь смысл стихотворения.
А, а я так поняла, что говорится и всё то же самое для тебя, мой ангел...
Я старалась и к ритму поближе и рифму сохранить... Вроде и короткий стиш, а не прост... Ща подумаю над последним катреном....
Тая вот перевод, пишу для того, чтобы объяснит вторую строфу, в ней есть подводные камни - метафоры которые дословно не перевести.
Если быя был Богом, то смерть не получила бы свои жертвы.
Для мужчин это хорошо, пропали бы тарурные прощания
И вся плата за это была бы лишь слёзы радости. ( это всё о войне, тропы буду расшифровывать, голый перевод ничего в понимании не даст )
Если бы я был богом.
Если бы я был богом, то прекрасные плода созревали без кожуры ( это о девушках и целомудренности - кожуре)
Трудности были бы игрой и мы бы больше действовали, чем проявляли стойкось.
Если бы я был богом.
(Вторая строфа - это эротика в чистом виде, намеки более чем прозрачные к тому, что что интим бы сделал более свободным и без комплексов.
Если бы я был богом, то для тебя, кого я люблю
Я бы всегда открывал безграничное синее небо
Но тебя, мой ангел, я бы оставил какая ты есть
Если бы я был богом.
Как-то так.
Ас, огромное тебе спасибо за более детальную расшифровку... Я не знаю, удастся ли мне что-то усилить, ведь не просто сохранить смысл, уложив в ритмику и при этом, сохранив рифму во вторых строках к слову "Бог" в моём случае... Кстати, в последнем катрене у меня первоначально было "Лазурь небес нетронутой сберёг", но напрашивается везде частичка "бы", которую не впихнёшь туда))))
(Вторая строфа - это эротика в чистом виде, намеки более чем прозрачные к тому, что что интим бы сделал более свободным и без комплексов.
Вы это серьезно?*)
Вот и пригласи современную девушку на киносеанс - сразу подозрения в подстрекательстве к повторному переводу классика... 
не "ладна", а айда к местам в последнем ряде! Там куча серий! И все - пра любофф. Причём, любофф начнётся вовсе не там где ты её ожидаешь. Хи 
Ты хоть предупреди, када она начнется, шоб я попкорном не подавилась от неожиданности! 

Вот и останешься без веников! Токмо скелет один! 
Так шо лучче предупреди!))) Если эта дрянь врасплох застанет, Тенюшке ж несладко буит!)))
Йех!.. Ты как классику-то пра любоф переводишь-то ваще???
Любоф не чай - она на грани
Кота и ос, а всем - лишь дождь:
И жажду влечь из фраз устанет,
Будет в свите, но хорош,
И ты - как ёж.
Шо, не слыхала?
Йех!.. Ты как классику-то пра любоф переводишь-то ваще???
Я перевожу фсякое и пра любофф могу))) Эта лучче, чем самой о ней париться))))
А отакого извращения над "любовь нечаянно нагрянет" исчо не видала! 


Ну, на мой взгляд, здесь больше отсебятины, чем оригинального текста... Я рассматривала варианты "Когда б я Богом стал (был)" - мне не понравилось обилие "когда б", "если бы я был Бог" - здесь "бы я был"... В "был бы Богом я" - тоже самое "бы-бы"... Потому остановилась на "представь, я - Бог" - звучит плавнее и подразумевается "если"...
Что касается размера... Слушаю вот на слух укороченная строка (она же начало 1 строки) - Si j’étais Dieu слышится в аудио две стопы - си жЕт дидьЮ (простите за мой хранцуский))))А далее - la mort serait sans proie - ля мОрт сюрЕ санс прА.... Тоисть пятистопный ямб... А вот во второй строке я слышу лиз Ам сирЕ бОн жетаблирЕ ладьЮ (Les hommes seraient bons, j’abolirais l’adieu) тоисть опять пять... Потому и применила пятистопный ямб у себя. Кроме того, написала мужской рифмой, с учетом того, что во французском ударения приходятся преимущественно на последний слог... По-большому счету мой перевод меня устраивает, но все-равно я подумаю, может, с учетом твоего подстрочника и подсказок, мне удастся изменить смысловую наполняющую... Если я в английском хоть хромаючи, то французского я ваще не знаю))))
Ещё раз подумала - не пойду переводить)) Как в оригинал вместилось всё, что напереводили?))
Не обязательно... но лично для меня крайне желательна))) как и в пародиях
извращения над "любовь нечаянно нагрянет" исчо не видала!
и заметь - это всего-то с русского на русский. 

Тая, тот же Анненский не всегда заморачивался соблюдением размеров оригинала и дословностью текста. Это же поэтический перевод. Хотя силлабо-тоника из европы перекочевала в русский язык. Как и альтернанс перешёл из французкой поэзии. Понятно о чём говорю - это о том,. что говоришь, что ударение всегда на последний слог. Есть варианты, когда немые гласные озвучиваются. Так и выходят слова с ударением на предпоследнем слоге. И не всегда ты это в речи услышишь, если ты не носитель этого языка. Здесь шестистопный ямб. И перевод Анненского ритмически соответствует оригиналу. Мне стало интересно прав ли я насчёт размера - в гуглю сбегал. Там и нашёл этот перевод, до этого не читал. Знал, единственное, что во время написания стихотворения принципы силлабо-тоники были непоколебимы, даже в таких вопросах, как усечение строки. То есть пятистопный ямб не могли усеч. Доли выходят не равные. А вот шестистопный, три и три. Да и по тексту сразу понял размер. Не пришлось заморачиватся, считая слоги. Если в первых двух строках по шесть стоп, то в третьей будет тоже шесть, а в последней три.
Да и по тексту сразу понял размер.
А я по тексту даже и не пыталась слоги считать... У французов же сочетание даже трех гласных может передавать один звук вроде как... Я бы с немецким быстрее разобралась, если честно... ;) Но задание в этот раз было на французском, и с таким же успехом можно было на японском давать))) Лан, приму на веру, что там шестистопник))) Мне другого и не остается. Лишь бы потом Питон и Граф не возмущались))))
Приходится констатировать, что ближе всех к истине - и содержательной, и художественной - подошел Анненский. Переплюнуть которого будет весьма сложно.
Тая верно схватила общее настроение, но растерялась во втором катрене.
АС верно уловил акцент концовки, но насчет второго катрена - «Остапа понесло». А там никакой эротикой и не пахнет даже.Все гораздо проще и наивнее, что ли.
*)
Ох, ну шестистопный ямб, как Ас говорил... Вы ж комменты читали, я думала и так поняли! 
во-первых, ямба мы здесь как бы не видим.
во-вторых, количество стоп меняется от строки к строке.
в-третьих, мерить ихнюю поэзию нашим привычным аршином - это как-то глуповато.
в-четвертых, к качеству перевода это прямого отношения не имеет.
*)
Граф, а как думаете, в первой строфе - это о людях(в общем) или о людях мужского пола. Я вот до конца не определился. Аненский вот общий смысл выделил, а я больше к частному склоняюсь. Хотя Анненский в переводах от классиков отталкивался, от Пушкина и т.д. И ради красивости стиха менял смысл зачастую, не координально, но менял.
Граф, во Французких стихах частенько опускаются определения нарицательного существительного L после местоимениями. Это я о этом моменте: Les hommes. Оно дает дополнительный слог.
Переведите если не сложно вот эту строку: parties naturelles l'hommes.
Тая, это шестистопный ямб даже не сомневайтесь. И колличество слогов везде одинаково.
Я сейчас подробней раскажу: согласные в некоторых позициях могу давать дополнительную стопу. Вот в этом моменте: l'hommes. По той же причине вы в усечённых строках стопу упустили.Si j’étais Dieu. На j’ внимание обратите. А о смысле можно рассуждать долго. Я даже это спором не могу назвать. В русских-то стихах не всегда к единому мнению приходят, а что говорить о переводе.
Теперь подробней о том люди там имеются в виду или мужчины. В то время понятие человек означало мужчина. Откуда вы думаете хохома - женщина не человек. Согласен, что корректнее с определением L , указывающем на определённого человека, то есть мужчину. Но в то время над этим не парились, так как смысл был ощепринят. И плюс стихотворный размер распологает выкинуть конкретизацию понятия люди.
А вот с определением размера лучше не связываться, если хорошо язык не знаешь. С теми же немыми гласными большинство Французов парятся, когда их озвучивать, а когда нет.
Теперь вот об этом: parties naturelles l'hommes.
Переводится природные органы человека. На самом деле это светское выражение означающее половые органы мужчины. И даже опусти вы эту самую (L), указывающую на пол, всё равно это будет не человека, а мужчины. Скорее всего это можно отнести к устоявшемуся Человек - мужчина. Вот по этому и берут сомнения о людях певая строфа или о мужчинах.
"Переведите если не сложно вот эту строку: parties naturelles l'hommes."
Сие не представляется возможным по причине полной бессмыслицы. *)
"... если хорошо язык не знаешь."
Très bien dit ! *)
Maintenant, si vous voulez parler des subtilités de la langue française, allons-y. Mais il me semblerait que souvent vous vous exprimez sur des sujets que vous ne maîtrisez pas. Ce qui peut créer des situations un peu comiques. Ça marche avec les filles qui s’y connaissent encore moins, mais en dehors de ce groupe bien particulier, vous risquez de vous ridiculiser assez profondément. Faites attention donc. Juste un conseil. *)
"С теми же немыми гласными большинство Французов парятся, когда их озвучивать, а когда нет."
Вот именно, большинство французов парится, а Пупкин не парится: он знает все и сразу.
*)
Та не не всё, я не отрицаю, что могу ошибаться.
Хорошо, не хорошо сказал - выводы сделал. Если бы вы Граф говорили на этом языке, то текст бы Был выстроен по другому, уж это я могу уловить. Девочкам угодить - это мы завсегда. А вот насчёт специалистов: поэтому и спрашивал у вас мнения.)))
Мне интересно, в чём я ошибся и что можно высмеять? Чесслово интересно.
АС Пупкину:
Вы не пробовали овладеть хоть одним языком, но в полной мере? А то Вы как бы корифей во всех языках, но пока ни на одном не можете изъясняться внятно и без ошибок.
Нет, Вы имеете полное право на именно такое "владение". Но для Ваших собеседников это утомительно, честное благородное. Если на русском Вам трудно, давайте перейдем на какой-то другой. *)
Таки, забыл. Половину тропов если дословно перевести на другой язык - будет бессмыслица.
Облин... попой чую придёцца мне второй вариант писать... Уж больно классика хоцца переплюнуть))))))))))))

Был(а): 04/04/2026 - 22:46
Послать ЛС
Про трудности перевода внимательно лекцию прослушала, а?