Cet inconnu sans aucun sourire, ni force -
D’un linge resté trop longtemps sur l'étendoir,
Ses cheveux ont pris la couleur, comme son torse.
Et son coeur noble se console de sagesse.
Mais sous la menace de ce temps sans longueur,
Il m'implore de pouvoir revoir sa jeunesse.
Qui mord cette vie en pomme s'offrant à lui.
Ses yeux scintillent de mille passions torrides,
Et son cœur souffre de devoir dormir la nuit.
Et sa fatigue ne fait jamais aucun bruit.
Me priant sans fin de le mener à ses gloires,
Il veut tout et ne rien changer, trompant l'ennui.
Leur indécence plus grande qu'un corps livré,
S'étonne qu'un pauvre insignifiant l'ait perçue -
Les riches ne prêtent jamais leurs qualités.
Je les emmène tous où vont leurs sentiments.
Je ne suis que le chauffeur humble et provisoire
De cette machine à voyager dans le temps.
Перевод НБС
Комментарии
А что общего у этих трёх персонажей? И вообще - ВоваН! Так нельзя. Вы хоть немного подумайте - прежде чем написать. Вам логика Пономарёва тоже нравится - и ничего в этом хорошего нет - как я недавно аргументировал.
Это Вы уже говорили. Но - это несколько нескромно с Вашей стороны , согласитесь. Это как если бы - все были обязаны знать о Ваших предпочтениях и почему у Вас именно такие. Тогда да - если всё у Вас всегда так однозначно - можно не аргументировать.
Какой забавный котик... ![]()
Это Вы уже говорили. Говорил, но не Вам, во втором случае, кстати, тоже сказал не Вам. Но - это несколько нескромно с Вашей стороны , согласитесь. Не соглашусь, зачем мне. Это как если бы - все были обязаны знать о Ваших предпочтениях и почему у Вас именно такие. Тогда да - если всё у Вас всегда так однозначно - можно не аргументировать. Во-первых, не все, во-вторых, действительно, знают. Вы правильной дорогой идёте, но как-то все окольными тропами. И, видимо, так - во всём. ![]()
Может нравится как написано, но не быть близким содержание, может быть наоборот или вместе и т.д. Вам нравится всё, раз Вы не детализируете - давайте поразмышляем хорошо ли это. Дело в том, что Вы, автор и переводчик - ещё три персонажа в этого стиха. Переводчик - ну, он не имеет право на отсебятину, но он выбрал именно этот стих - в данном случае его никто не заставлял. Так вот - это просто констатация абсолютно типичной ситуации для большинства -никто не хочет ничего знать и делать, чтобы не оказатся в положении старика. Водитель - "ЗК настоящего" - можно было бы предположить нечто нормальное, однако, он "подневольный чужой колеи". Кароче, зрелище жалкое, бессмысленное - и Вам оно нравится. Замечательно, поздравляю.
Спасибо. За поздравление. В вашей местности утро? Погода стоит чудесная, лето решило задержаться. Прогулки на свежем воздухе очень полезны.
Зачем мне прогулки - я занимаюсь спортом. Прогулки, физкультура - когда пытаешься что-то поддерживать - тут же начинается деградация. Точнее, у персонажей стиха только деградация и есть - что бы они не делали - если подумать. Но Вы этого делать не любите.
Был(а): 27/03/2026 - 13:46
Послать ЛС
Прочитал русский вариант, пожалел, что по-французски шпрехать не умею. Также хорошо написано?