на конкурс Беспредел-2. 2-й паратур: Парнотропный
в дуэте с НБС
***
Partition de plaisir
Tu es courbe, en rondeur, moi, long et fuselé.
Партитура блаженства
Комментарии
А в чем вопрос?
"вся в извилинах" и "пышный, круглый" это ж синонимы. Нет?..
А ЛГ кем-то натянут, потому и прям. Вроде как всё нормально...
Пастернак вспомнился "а ты прекрасна без извилин"))) Но, знаешь, мне чот уже не смешно становится, а жаль французскую поэтессу... вернее, её работы.
Граждане! Изучайте иностранные языки с переводчиком Гугл! ©Тень Ветра
Не, не, Граф, не надо!
Но его вполне хватит для того, чтобы выяснить летают ли в стихах стрижи, и вся ли ЛГ в извилинах или только местами?
И не пускают ли нам, доверчивым читателям, пыль в глаза?)
Я пока за содержание не бралась. Это всего лишь вскользь. Ибо перлы на русском языке такие смачные, что невольно интересно, соответствует ли это истине))) Пока только по верхам, касательно издевательств над великим и могучим)))) А вот после Беспредела, я передам полномочия Княгинюшке, она и пройдётся с пристрастием по всему, чему льзя. 


И значок (с) уберите. Это ваши слова, а не мои. Иначе будете соврамши, сударь.
Жаль, не жаль... Но ты на спину накинь какую-нить дерюжку. А то сейчас поэтессы набегут - колов тебе понаставят... 
Мне плевать на колы. Я уже выросла из памперсов.
Но вот разошедшихся ребятишек останавливать надо)))
Граждане! Изучайте иностранные языки с переводчиком Гугл!
©Тень Ветра
Реально? Так и было написано? Значок авторского права не спонталыку тут появился?
Тут ведь важен дух, а не буква*)
Или Вы тоже за первичность материи? *)
А дух передан тютелька а тютельку.
Это нам напомнило один старый анекдот:
Встречаются два грузина:
- Слушяй, вчера послушял Паваротти - ваапще ни панравился!
- Вай! Ты был на канцэрте Паваротти?!
- Да нет, мне Гиви напел немношка.
*)
Граф, не надо ля-ля! То, что вы передаете, это плод вашей фантазии, а не истинных слов. Поэтому, по-чесноку - говорила так? Нет. Будьте добры исправить. Иначе я вам припишу похлеще, прикрываясь "духом" сказанного.
Тенюш! Ты погорячилась! Реально! Не надо призывать иностранные языки изучать по переводчику Гугла!
Одумайся! 
И значок (с) уберите. Это ваши слова, а не мои. Иначе будете соврамши, сударь.
Что?!
Правда, что соврал?! 
Не-е... не может быть такого...
Граф! Ну, скажите, что это не так...
Но его вполне хватит для того, чтобы выяснить летают ли в стихах стрижи,
Граждане! Стихи на иностранных языках следует переводить слово в слово! Как инструкцию по сборке шкафа "Икеа".
©Тень Ветра
зы: копирайт относится к духу, а не к букве высказывания
зы: копирайт относится к духу, а не к букве высказывания
Тоисть, копирайт можно навесить на всё, что мне причудилось?
Ё-моё! Это ж какие ты мне просторы широченные открыл!!!
Спасибо, Граф!!! Ща пойду закопаю Пупкина по самое горло, навесив ему своих копирайтов "по духу" по самое его нехочу. 
Граждане! Если вам необходимо переврать слова или извратить смысл сказанного, обращайтесь! Всегда рад помочь!
© Граф Тимофеев ТТ
зы: копирайт относится к духу, а не к букве высказывания
Граждане! При переводе иностранного текста автор имеет право написать всё, что ему привиделось
© Граф Тимофеев ТТ
зы: копирайт относится к духу, а не к букве высказывания
Граждане! При переводе с иностранного языка главное не следовать инструкции к шкафу от ИКЕИ
© Граф Тимофеев ТТ
зы: копирайт относится к духу, а не к букве высказывания
Граждане! При переводе с иностранного языка главное не следовать инструкции к шкафу от ИКЕИ
© Граф Тимофеев ТТ


Ладно, так и быть, поясним на пальцах.
Вот, к примеру, познания Нашего Сиятельства в математике ограничиваются программой средней школы, уже на 95% забытой. Поэтому нам и в голову не приходит ввязываться в научные дебаты между Князем Тьмы и АС Пупкиным. *)
А вот уважаемая Тень Ветра, не знающая ни французского языка, ни теории перевода, не считает нужным стесняться высказывать свое авторитетное мнение. Правда, выгдядит это смешно. Но - какая смелость! *)
Правильно! Нефиг стесняться! Не боги горшки! Долой специалистов-лингвистов! Вышли мы все из народа! Мы наш, мы новый, а затем!...

Граф, не переживайте, когда я начну потрошить ваши НБСа переводы, я обращусь не к гуглу, а к специалистам лингвистам за помощью. Но уверяю, что "стрижи" от этого не появятся в тексте.
Граждане! При под нажимом надо звучать утонченно-свежо, желательно пылкой страстью горя, иначе это нифига не поэзия!
© Граф Тимофеев ТТ
зы: копирайт относится к духу, а не к букве высказывания
Граждане! Если вы не глухи, но немы, то прислушивайтесь к струнам ангельски женским.
© Граф Тимофеев ТТ
зы: копирайт относится к духу, а не к букве высказывания
НБСа переводы, я обращусь не к гуглу, а к специалистам лингвистам за помощью.
Не надо. Лингвисты занимаются теорией языка. В данном случае разумней обратиться к филологам. Они - практики.
Граждане! Если вас изъедает нужда, приобретайте шкаф ИКЕА! Биде в подарок!
© Граф Тимофеев ТТ
Князь, у меня крестница занимается переводами. Она поможет. 
Ага. И заодно попроси у неё какую-нибудь дерюжку, чтобы тебе спину прикрыть. Видишь ведь, как Граф волнуицца. Да и не только Граф... 
Не надо. Лингвисты занимаются теорией языка. В данном случае разумней обратиться к филологам. Они - практики.
Оказывается, Князь, Вы не только выдающийся математик, но и ПРОСТО выдающийся - независимо от области знаний! *)
Ну да, ну да, мы совсем забыли с кем имеем дело. Увы нам! *)
на 27
Князь, у меня крестница занимается переводами. Она поможет.
Где-то мы подобное уже встречали... А, вот:
"... Нынче все равны… У меня у самого брат в жандармах… ежели хотите знать… "
Тая, ты знаешь что такое поэтический перевод? Князю я это даже объяснять не стану - ибо математикам этого не объяснить. Так вот, Тая, в поэтическом переводе основная задача донести читателю на другом языке художественную ценность переводимого произведения. Ты понимаешь, что невозможно перевести стихотворение дословно, соблюсти ритм, выдержать рифмовку, уложиться в размер и т.д. Ограничения в поэтических переводах есть - например, искажение сюжета А дословный перевод - вот он уже не допускает никаких вольностей. Если написан просто стремительный полёт, то и переводить нужно так, но это будет перевод в прозе. А теперь ты мне скажи: в чём искажение смысла у Графа? Есть соотношение в оригинале стремительного полёта и статичности. Граф соотносит - порхание стрижа и статичность. Что в полной мере повторяет задумку автора оригинала. Порхание стрижа - это тот же стремительный полёт.Или я не прав?Художественный образ передан очень точно и поэтично, с использованием метафоры.
Переводить в гугле стихи - это просто мракобесие, но для вас это норма, судя по тому, как вы себя позиционируете. Запомни, Тая, невозможно перевести метафоры, образы и остальные худ. приемы с помощью электронных переводчиков. Теперь о крестнице - она поэт переводчик с французского? Если нет, то можешь оставить её в покое. Большинство худ приёмов она всё равно не поймёт. Поверь мне, переводы у Графа вполне достойные. Я не лингвист, но французский язык знаю вполне приемлемо, чтобы понимать стихи. С грамматикой у меня не очень, во многих вопросах плаваю, а вот в поэтических нюансах я разбираюсь хорошо. Как-то даже спорил с Графом, как соотносить французские стихотворные размеры с русскими. Вот в этом вопросе Граф знает намного меньше чем я.
Ну и для примера, вот тебе пролог из Ромео и Джульеты в поэтическом переводе и то, что выдал гугл. Если отталкиваться от принципа дословности, как ты делаешь, то любой поэтический перевод будет неточным. Хоть ты тресни, не выйдет у тебя дословно уложить всё в стихотворный размер, срифмовать и перевести худ приёмы.
Ас, "не учите меня жить" (с)))) Достойные переводы?
Тая, если ты не видишь иронии в стихотворении, то это только твои проблемы. Эта ирония и в оригинале содержится. Ты понимаешь, что здесь речь о скрипке и смычке?
Ну вот например: ты - округла в изгибах, я - ровен и прям. И сразу испарилась ирония, если убираешь извилины.
А жить тебя никто не учит. Я пытаюсь тебя научить думать, что выходит у тебя крайне сомнительно. Да какое заступничество? И я завтра поржу, если Граф начнёт круги замыкать, шрамы на сердце лепить, не чувствовать веса, гавкать на автоматы и т.д.
Зато у тебя Ас, "горе от ума" явно на лицо))) Нет, извините, я не стану косяки в тексте принимать за иронию. И уж если на то пошло, то "округла в изгибах" и "ровен и прям" к скрипке и смычку подходят больше. А вот скрипка в извилинах, это, прости, не ирония, а маразм.
Ты меня не пугай, Ас. Граф вчера все круги замкнул. Замыкать больше нечего. А вот кто над кем теперь будет ржать - большой вопрос.
Борисыч, я тя лю, ты ж знаешь! 
Пущай беснуются)))) Не на ту напали! 
Княгиня! Граф объединился с Пупкиным в единый союз. У нас не осталось ни одного шанса!! SOS!! SOS!!

Это тот, который "меча и орала"? Хм.. Не страшно. У меня есть пулемёт и трактор!








Оспадя... да оргазм у них в унисон)))) Но Ас более подробно расскажет, с высокохудожественной стороны)) Может даже покруче НБСа завернет. После урожайного, я удостоверилась, что могет!)))
Конечно и вы всегда правы, как Граф!)))) Я уже ни с кем не спорю. Времени жалко в связи с конкурсом)) Но вот после... ох Княгинюшка орехи приклеит к бумерангу и засандалит по всем извилинам натянутыми порхающими стрижами))
Поскольку уважительное отношение к женщинам еще никто не отменял, и кто-то должен понести наказание за поведение Графа ТТ. Так пусть НБС и выгребает))






Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС
Просто интересно... автор оригинала в курсе того, как переведено? Или сама мысль о переводе на русский язык ей льстит?
Я - порхаю стрижом, ты - почти недвижима.
Ты - в извилинах вся, я - натянут и прям. (с) НБС
***
Я бью воздух, беру ветер, ты остаешься неподвижно.
Ты пышный, круглый, я, длинный и суженный. (с) Переводчик Гугл
капец, конечно...