Partition de plaisir - Партитура блаженства


SdN |

 

на конкурс Беспредел-2. 2-й паратур: Парнотропный

в дуэте с НБС

***

SdN

Partition de plaisir

 
Je bats l'air, prends le vent, tu restes immobile.
Tu es courbe, en rondeur, moi, long et fuselé.
Avec passion, sur toi, mon ombre se profile,
Te frôlant, caressant, de multiples allers.
 
Jamais l’un sans l’autre, nous goûtons notre idylle,
Toujours au diapason, l’harmonie est mot-clé.
Tes cordes sensibles ou tes notes fragiles
Font le plaisir, le beau de nos corps effleurés.
 
Tes doux cris font taire le vide et le silence
Sans relâche, encore et sans cesse je m’élance…
Ensemble, nous jouissons et nous nous envolons.
 
Nous sommes âmes sœurs, nous sommes frères d’armes.
Sans toi, je ne suis rien, et tous mes sens s’alarment…
Je suis le fier archet, et toi mon beau violon.

 

***

Перевод НБСа

Партитура блаженства

 
Я - порхаю стрижом, ты - почти недвижима.
Ты - в извилинах вся, я - натянут и прям.
Утонченно-свежо ты звучишь под нажимом,
Продолженья прося, пылкой страстью горя.
 
Неразлучны вполне, мы вкушаем блаженство,
В том же самом ключе и всегда в унисон.
Я не глух, хоть и нем, к струнам ангельски женским.
Не заменишь ничем этот сладостный сон.
 
Вновь чарующий крик тишину испугал.
Я же неутомим - словно гунн или галл.
Пополам и экстаз, и улыбка.
 
От зари до зари мы в едином строю.
Без тебя я ничто, и на этом стою.
Я - смычок твой, а ты – моя скрипка.
 
 
 
0

Комментарии

User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС
#1

Просто интересно... автор оригинала в курсе того, как переведено? Или сама мысль о переводе на русский язык ей льстит?

Я - порхаю стрижом, ты - почти недвижима.
Ты - в извилинах вся, я - натянут и прям. (с) НБС

***

Я бью воздух, беру ветер, ты остаешься неподвижно.
Ты пышный, круглый, я, длинный и суженный. (с) Переводчик Гугл

капец, конечно...

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 21/12/2025 - 20:52
Послать ЛС
#2

А в чем вопрос?  "вся в извилинах" и "пышный, круглый" это ж синонимы. Нет?..

А ЛГ кем-то натянут, потому и прям. Вроде как всё нормально...

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС

Пастернак вспомнился "а ты прекрасна без извилин"))) Но, знаешь, мне чот уже не смешно становится, а жаль французскую поэтессу... вернее, её работы.  

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС

Граждане! Изучайте иностранные языки с переводчиком Гугл!   ©Тень Ветра

Не, не, Граф, не надо! Wacko Но его вполне хватит для того, чтобы выяснить летают ли в стихах стрижи, и вся ли ЛГ в извилинах или только местами?  И не пускают ли нам, доверчивым читателям, пыль в глаза?)

Я пока за содержание не бралась. Это всего лишь вскользь. Ибо перлы на русском языке такие смачные, что невольно интересно, соответствует ли это истине))) Пока только по верхам, касательно издевательств над великим и могучим)))) А вот после Беспредела, я передам полномочия Княгинюшке, она и пройдётся с пристрастием по всему, чему льзя. MoneyFool

И значок (с) уберите. Это ваши слова, а не мои. Иначе будете соврамши, сударь.

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 21/12/2025 - 20:52
Послать ЛС
#8

Граждане! Изучайте иностранные языки с переводчиком Гугл!
©Тень Ветра

Реально? Так и было написано? Значок авторского права не спонталыку тут появился?

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 14/01/2026 - 16:27
Послать ЛС

Тут ведь важен дух, а не буква*)

Или Вы тоже за первичность материи? *)

А дух передан тютелька а тютельку.

Это нам напомнило один старый анекдот:

Встречаются два грузина:

- Слушяй, вчера послушял Паваротти - ваапще ни панравился!

- Вай! Ты был на канцэрте Паваротти?!

- Да нет, мне Гиви напел немношка.

*)

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС

Граф, не надо ля-ля! То, что вы передаете, это плод вашей фантазии, а не истинных слов. Поэтому, по-чесноку - говорила так? Нет. Будьте добры исправить. Иначе я вам припишу похлеще, прикрываясь "духом" сказанного. 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 21/12/2025 - 20:52
Послать ЛС
#12

И значок (с) уберите. Это ваши слова, а не мои. Иначе будете соврамши, сударь.

Что?! Dash to a wall Правда, что соврал?! Dash to a wall

Не-е... не может быть такого...

Граф! Ну, скажите, что это не так... 

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 14/01/2026 - 16:27
Послать ЛС
#13

Но его вполне хватит для того, чтобы выяснить летают ли в стихах стрижи,

Граждане! Стихи на иностранных языках следует переводить слово в слово! Как инструкцию по сборке шкафа "Икеа".

©Тень Ветра

зы: копирайт относится к духу, а не к букве высказывания

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 21/12/2025 - 20:52
Послать ЛС
#14

зы: копирайт относится к духу, а не к букве высказывания

Тоисть, копирайт можно навесить на всё, что мне причудилось? Dash to a wall Ё-моё! Это ж какие ты мне просторы широченные открыл!!! Yahoo! Спасибо, Граф!!! Ща пойду закопаю Пупкина по самое горло, навесив ему своих копирайтов "по духу" по самое его нехочу.  Wink

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС
#15

Граждане! Если вам необходимо переврать слова или извратить смысл сказанного, обращайтесь! Всегда рад помочь!

© Граф Тимофеев ТТ

зы: копирайт относится к духу, а не к букве высказывания

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 21/12/2025 - 20:52
Послать ЛС
#16

Граждане! При переводе иностранного текста автор имеет право написать всё, что ему привиделось

© Граф Тимофеев ТТ

зы: копирайт относится к духу, а не к букве высказывания

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 21/12/2025 - 20:52
Послать ЛС
#17

Граждане! При переводе с иностранного языка главное не следовать инструкции к шкафу от ИКЕИ

© Граф Тимофеев ТТ

зы: копирайт относится к духу, а не к букве высказывания

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 14/01/2026 - 16:27
Послать ЛС
#19

Ладно, так и быть, поясним на пальцах.

Вот, к примеру, познания Нашего Сиятельства в математике ограничиваются программой средней школы, уже на 95% забытой. Поэтому нам и в голову не приходит ввязываться в научные дебаты между Князем Тьмы и АС Пупкиным. *)

А вот уважаемая Тень Ветра, не знающая ни французского языка, ни теории перевода, не считает нужным стесняться высказывать свое авторитетное мнение. Правда, выгдядит это смешно. Но - какая смелость! *)

Правильно! Нефиг стесняться! Не боги горшки! Долой специалистов-лингвистов! Вышли мы все из народа! Мы наш, мы новый, а затем!...

 

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС

Граф, не переживайте, когда я начну потрошить  ваши  НБСа переводы, я обращусь не к гуглу, а к специалистам лингвистам за помощью. Но уверяю, что "стрижи" от этого не появятся в тексте. 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 21/12/2025 - 20:52
Послать ЛС
#21

Граждане! При под нажимом надо звучать утонченно-свежо, желательно пылкой страстью горя, иначе это нифига не поэзия!

© Граф Тимофеев ТТ

зы: копирайт относится к духу, а не к букве высказывания

 

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 21/12/2025 - 20:52
Послать ЛС
#22

Граждане! Если вы не глухи, но немы, то прислушивайтесь к струнам ангельски женским. 

© Граф Тимофеев ТТ

зы: копирайт относится к духу, а не к букве высказывания

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 21/12/2025 - 20:52
Послать ЛС
#25

НБСа переводы, я обращусь не к гуглу, а к специалистам лингвистам за помощью.

Не надо. Лингвисты занимаются теорией языка. В данном случае разумней обратиться к филологам. Они - практики.

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 21/12/2025 - 20:52
Послать ЛС
#30

Князь, у меня крестница занимается переводами. Она поможет. 

Ага. И заодно попроси у неё какую-нибудь дерюжку, чтобы тебе спину прикрыть. Видишь ведь, как Граф волнуицца. Да и не только Граф... 

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 14/01/2026 - 16:27
Послать ЛС
#32

Не надо. Лингвисты занимаются теорией языка. В данном случае разумней обратиться к филологам. Они - практики.

Оказывается, Князь, Вы не только выдающийся математик, но и ПРОСТО выдающийся - независимо от области знаний! *)

Ну да, ну да, мы совсем забыли с кем имеем дело. Увы нам! *)

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 14/01/2026 - 16:27
Послать ЛС
#34

на 27

Князь, у меня крестница занимается переводами. Она поможет. 

 

Где-то мы подобное уже встречали... А, вот:

"... Нынче все равны… У меня у самого брат в жандармах… ежели хотите знать… "

© А.П. Чехов. Хамелеон

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 06/02/2026 - 10:47
Послать ЛС
#36

Тая, ты знаешь что такое поэтический перевод? Князю я это даже объяснять не стану - ибо математикам этого не объяснить. Так вот, Тая, в поэтическом переводе основная задача донести читателю на другом языке художественную ценность переводимого произведения. Ты понимаешь, что невозможно перевести стихотворение дословно, соблюсти ритм, выдержать рифмовку, уложиться в размер и т.д. Ограничения в поэтических переводах есть - например, искажение сюжета  А  дословный перевод - вот он уже не допускает никаких вольностей. Если написан просто стремительный полёт, то и переводить нужно так, но это будет перевод в прозе.  А теперь ты мне скажи: в чём искажение смысла у Графа? Есть соотношение в оригинале  стремительного полёта и статичности. Граф соотносит - порхание стрижа и статичность. Что в полной мере повторяет задумку автора оригинала. Порхание стрижа - это тот же стремительный полёт.Или я не прав?Художественный образ передан очень точно и поэтично, с использованием метафоры.

Переводить в гугле стихи - это просто мракобесие, но для вас это норма, судя по тому, как вы себя позиционируете. Запомни, Тая, невозможно перевести метафоры, образы и остальные худ. приемы с помощью электронных переводчиков. Теперь о крестнице - она поэт переводчик с французского? Если нет, то можешь оставить её в покое. Большинство худ приёмов она всё равно не поймёт. Поверь мне, переводы у Графа вполне достойные. Я не лингвист, но французский язык знаю вполне приемлемо, чтобы понимать стихи. С грамматикой у меня не очень, во многих вопросах плаваю, а вот в поэтических нюансах я разбираюсь хорошо. Как-то даже спорил с Графом, как соотносить французские стихотворные размеры с русскими. Вот в этом вопросе Граф знает намного меньше чем я.

Ну и для примера, вот тебе пролог из Ромео и Джульеты в поэтическом переводе и то, что выдал гугл. Если отталкиваться от принципа дословности, как ты делаешь, то любой поэтический перевод будет неточным. Хоть ты тресни, не выйдет у тебя дословно уложить всё в стихотворный размер, срифмовать и перевести худ приёмы.

 

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра.
 
Два домохозяйства, как по достоинству,
В справедливой Вероне, где мы кладем нашу сцену,
От древней обиды до нового мятежа,
Там, где гражданская кровь делает гражданские руки нечистыми.
С четвертого фатальные поясницы этих двух врагов
Пара любителей звездного креста забирает свою жизнь;
Чей злополучный убийственный скандал
С их смертью хоронят вражду родителей.
Страшный проход их смерти - это любовь,
И продолжение гнева их родителей,
Который, но конец их детей, ничто не могло убрать,
Сейчас это двухчасовое движение нашей сцены;
Что, если вы с терпеливыми ушами,
Что здесь должно пропустить, наш труд будет стремиться исправить.
0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС

Ас, "не учите меня жить" (с)))) Достойные переводы? 

Я - порхаю стрижом, ты - почти недвижима.
Ты - в извилинах вся, я - натянут и прям. - какой высокохудожественный подход!
Утонченно-свежо ты звучишь под нажимом,
Продолженья прося, пылкой страстью горя. ЛГ просит продолжить на нее нажимать?
 
Неразлучны вполне, мы вкушаем блаженство, - о да! От словосочетания "неразлучны вполне" я в экстазе! 
В том же самом ключе и всегда в унисон.
Я не глух, хоть и нем, к струнам ангельски женским. - "хотьинем"
Не заменишь ничем этот сладостный сон. - а, так ЛГ спит?
 
Вновь чарующий крик тишину испугал. - перл. "Чарующий крик испугал"
 
 
В ином случае, ты бы сам распинался и тыкал носом в эти строки, говоря, как ты ржаль! И кто заставляет заниматься переводами, используя гугл? Это ты Графа наслушался, то  есть его, как всегда перевираемый смысл сказанного? Я в гугл закинула всего две строки, чтобы понять основную суть. Да, поэтический перевод это не дословный перевод. Но не нужно мне вливать в уши хрень, типа, "я порхаю стрижом, ты почти как бревно". Стихотворение эротического содержания, основанное на волнительной динамике и статике. Так уж постарайтсь, если уж беретесь, не доводить такое стихо до комедии, от чего не веришь ни переводчику, ни автору оригинала, ибо... доверяешься переводу.
В другом стихо про нужду и шкаф, вообще такие перлы, что на голову не натянешь. 
Короче, Ас, у нас тут с Графом междусобойчик, а я когда руками размахиваю, могу задеть кого хочешь. И уж кто-кто, а он в твоей защите не нуждается. Не надейся, что он оценит твое заступничество - завтра-послезавтра, придет тебя мордой лица тыкать в твои слова и хихикать. Так что не трать ни свои силы, ни мои нервы, ога?  А кого привлекать мне или нет, я решу сама, можно? Спасибо. 
 
 
 
 
 
 
0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 06/02/2026 - 10:47
Послать ЛС
#38

Тая, если ты не видишь иронии в стихотворении, то это только твои проблемы. Эта ирония и в оригинале содержится. Ты понимаешь, что здесь речь о скрипке и смычке? 

Ну вот например: ты - округла в изгибах, я - ровен и прям. И сразу испарилась ирония, если убираешь извилины.

 

А жить тебя никто не учит. Я пытаюсь тебя научить думать, что выходит у тебя крайне сомнительно. Да какое заступничество? И я завтра поржу, если Граф начнёт круги замыкать, шрамы на сердце лепить, не чувствовать веса, гавкать на автоматы и т.д.

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС

Зато у тебя Ас, "горе от ума" явно на лицо))) Нет, извините, я не стану косяки в тексте принимать за иронию. И уж если на то пошло, то "округла в изгибах" и "ровен и прям" к скрипке и смычку подходят больше. А вот скрипка в извилинах, это, прости, не ирония, а маразм. 

Ты меня не пугай, Ас. Граф вчера все круги замкнул. Замыкать больше нечего. А вот кто над кем теперь будет ржать - большой вопрос. 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 16/04/2024 - 17:20
Послать ЛС
#45

Blum
Спокойствие, граждане, только спокойствие! И не пугаться чарующих криков, которым может позавидовать любая женщина, не испытавшая ни разу в своей жизни неутомимой страсти ни гуннов, ни галлов:
 
     "Вновь чарующий крик тишину испугал.
      Я же неутомим - словно гунн или галл.
      Пополам и экстаз, и улыбка."
 
Правда не совсем понятно зачем, как в известной песне, половинить и экстаз, и улыбку ("Тебе половина, и мне половина!")? Проще удвоить, сложив их вместе как уже в другой песне ("Я, ты, он, она,. Вместе – целая страна,. Вместе – дружная семья!"). Но это мелочи - издержки производства, так сказать. Остальное просто гениально!
Dance
0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 16/04/2024 - 17:20
Послать ЛС
#46

Pardon
Ох, неправы Вы, Тень Ветра, неправы насчёт отсутствия тонкой ирониии. Ирония как раз присутствует и даже в чисто в гуннском стиле - восток дело тонкое! В отличие от Маяковского, который режет напрямик, по-революционному:
    "В мозгу у Вилли мало извилин...",
литературный герой перевода сначала как бы даже хвалит свою героиню:
    "Ты в извилинах вся..."
А на самом деле иронизирует, тут же давая понять, что "курица не птица, а баба не человек" и делает это, опять же, очень поэтично, намекая, что он-то уж определённо птица высокого полёта: 
     "Я порхаю стрижом...".
Правда порхающего стрижа я ещё ни разу в жизни не видел - это, как никак, не воробей и даже не бабочка. Зато очень свежо и гениально! Остальное - издержки производства. Неизбежные и простительные...
Dance
0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 16/04/2024 - 17:20
Послать ЛС
#47

Shock
Вот чего я совершенно искренне не понял, это что у героев военно-полевой роман, что ли:
      "От зари до зари мы в едином строю"?
Хотя, конечно, гунны это же воины-кочевники. Так что всё может быть. Главное историческая правдивость поэтического текста...
Dance
 
0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 16/04/2024 - 17:20
Послать ЛС
#49

Всё, последнее непонятное (хотя и гениальное!) место, правда, догадываюсь, что Ас Пупкин мне его популярно объяснит. Как мне понимать вот это: "мы... всегда в унисон". Как это возможно, если в униссон звучат, а главный лит. герой говорит о себе: "Я не глух, хоть и нем", а значит вообще звучать никак не может! 
Dance 
Или это они (лит. герои) блаженство в унисон вкушают?
Big grin
0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС

Оспадя... да оргазм у них в унисон)))) Но Ас более подробно расскажет, с высокохудожественной стороны)) Может даже покруче НБСа завернет. После урожайного, я удостоверилась, что могет!))) 

Конечно и вы всегда правы, как Граф!)))) Я уже ни с кем не спорю. Времени жалко в связи с конкурсом)) Но вот после... ох Княгинюшка орехи приклеит к бумерангу и засандалит по всем извилинам натянутыми порхающими стрижами)) 

Поскольку уважительное отношение к женщинам еще никто не отменял, и кто-то должен понести наказание за поведение Графа ТТ. Так пусть НБС и выгребает)) 

0
0