на конкурс Беспредел-2. 2-й паратур: Парнотропный
в дуэте с НБС
***
Partition de plaisir
Tu es courbe, en rondeur, moi, long et fuselé.
Партитура блаженства
Комментарии
Имхо, по смыслу спорить смысла )) нет - перевод даже у признанных мэтров всегда отличается от оригинала. Невозможное это дело - перевести точнёхонько, да ещё и с "тамошними" аллюзиями, на другой язык, и при этом форму сохранить.
Попеняю только на эту самую форму.
Посмотрите рифмовку в оригинале - "абаб абаб ввг ддг". Чёткий "французский сонет". Заметьте: как и в "итальянском сонете", рифмы в катренах - одинаковые.
Смотрим перевод. Полная вольница - рифмы в катренах разные. Так иногда пишут "нечто сонетоподобное", но - зачем же в переводе?
И ещё придирка - в оригинале рифмовки закрытых и открытых окончаний нет (французы - лентяи, и гласные в конце слов обычно не произносят), а в переводе рифмуются закрытые и открытые окончания. В классических твёрдыж формах это - моветон.
Т.е., переведено (по форме) довольно небрежно. Если бы это был самостоятельный текст - да пиши, как на душу легло (только словом "сонет" не называй), а вот в переводе... Не стоило.
Андрей, та эт понятно, что будет отличаться, и важнее передать смысл поэтическим языком, а не в лоб, но точно по тексту. Но и здесь далеко от смысла уходить не надо, ибо получится уже по мотивам, а даже не вольный перевод))) Другое дело в переводе, как если бы просто в стихотворении, нафига издеваться над русским языком, а так же издеваться над текстом оригинала, превращая его в хохму?)) Но самое большее, что достало, так это когда чел ходит по сайту, и тыкает носом всех и вся в ошибки, которые.... сам позволяет себе легко и часто!
Кроме того, амплуа амплуой))), но и зарываться не надо.
И ещё придирка - в оригинале рифмовки закрытых и открытых окончаний нет (французы - лентяи, и гласные в конце слов обычно не произносят), а в переводе рифмуются закрытые и открытые окончания. В классических твёрдыж формах это - моветон.
А можно подробнее, что такое открытые и закрытые окончания. То что французы лентяи - вот нифига вы не угадали. Именно французы придумали чередование женских и мужских рифм - то самый альтернанс. Но вот Андрей здесь втюхивает Тае и подобным гугловским специалистам, что ленивые французы эти гласные не произносят. А теперь вопрос, для тех кто пятаков наставил под постом Андрея: как тогда у них женские рифмы получаются, если они лодыри этих окончаний не произносят?
Вот и приходят такие оценщики, которые нахватались верхушек, может и знают язык мало-мальски, но о французской поэзии слыхом не слыхивали. Там есть расхождение с оригиналом в рифмовке, но ни с какими открытыми и закрытыми оно не связано. А ну как, специалисты, найдите, где расхождение - только после этого разговаривать стану. Сонетчики, блин, гугловские.
Пупкин, уважаемый Вы наш эксперт, каким это образом альтернанс и "женские"/"мужские" окончания (позиция ударного слога от конца строки) связаны с произносимой согласной в конце ("закрытый" слог)?
Кажется, Вы ещё не проснулись как следует.
Умойтесь с утречка холодненькой, потянитесь, - помогает.

Андрей, не проснулись по-жизни вы. Есть немые гласные во французском языке, но вот во французской поэзии эти немые гласные озвучиваются. И не только в рифмах, но и в середине строк при определённых сочетаниях букв. Учить вас здесь я не собираюсь, но писать вот такую ахинею не стоит, если дуб-дубом в этом вопросе.
Я по невнимательности написал вместо гласных согласные, где речь идёт о французской поэзии, но поправил сразу же. И догадаться не сложно было, если я говорю о немых гласных, то с какой стати дальше речь о согласных. Пишу быстро, ошибся. А вы Андрей даже этого не понимаете, что уже об остальном говорить.
Да понял я и Вашу описку, и Ваше нежелание (обычное!) признать свою неправоту. См. там у меня - "Не любят они согласные озвучивать", "согласные" (в закрытом слоге)! Чего из собственной описки мне упрёки строите?
А вот отличие женских/мужских рифм от открытых/закрытых слогов Вам неплохо бы осознать.
Не смешите.
Меня споткнул сбой ритма в последней строке.
Я - смычок твой, а ты – мОя скрипка.
Тут достаточно часто встречающаяся в анапесте ошибка, сверсхемное ударение во второй стопе анапеста. При чтении оно воспринимается как сбой, трудно прочитать два ударных слога подряд, и ударение переносится на первый слог стопы, в итоге получаются "мОя", "твОя"...
А ведь исправить было бы достаточно легко:
Я - смычок твой, прекрасная скрипка.
Меня всерьёз не царапнуло: местоимения, предлоги, ... - их в разговоре чаще произносим почти безударно. Вот если бы автор захотел выделить права собственности на "скрипку" - "моя!", мол... )))
Андрей, у меня нет много времени объяснять вам. На самом деле открытые и закрытые рифмы - это не есть какой-то принцип в рифмовании. Почему так назвали - это от особенностей французского языка. В большинстве случаев последняя открытая гласная остаётся немой. Смотрите на первую строку оригинала. Эту Е не произносят в обычной речи. Но вот в стихах эта Е озвучивается и образовывается женская рифма, которая не свойственна французскому языку. Так как там все слова имеют ударение на последний слог. Вот такие рифмы называют открытыми во франции - то есть женскими, если по-русски. Но есть слова где эта Е имеет ударение и озвучивается и в обычной речи. Смотрим на вторую строку. А вот закрытые гласные в большинстве случает произносятся. Поэтому закрытые рифмы во французском - это мужские в русском. Так вот, когда вам говорят во французском языке о закрытых и открытых рифмах, то говорят о мужских и женских рифмах. И нет никакой разницы, если в отрытой рифме ударение падает на последний слог и она рифмуется с закрытой. То есть мужская рифма, где в одном слове открытый последний гласный звук, а в другом закрытый. Всё равно эти согласные звуки не звучат во французском языке и на качество созвучия никак не влияют.
Поняли, о чём я говорю? Закрытые и открытые рифмы - это мужские и женские. Но так же есть слова, где закрытые - это женские, а открытые - мужские. Смотрим на вторую строку - открытая мужская, и на 11 строку - закрытая женская.
А теперь вопрос: как нужно рифмовать в русском языке, чтобы на стихи влияла открытость и закрытость последней гласной? А никак. Рифмы открытые и закрытые - есть только мужские. Ко всем остальным рифмам этот термин не имеет отношения. Если это не мужские рифмы, то они будут либо надстроечными, либо усечёнными. В зависимости от положения в строфе. Вот я вам и говорю - слышали звон про эти открытые и закрытые рифмы во французской поэзии, да только знаний в голове нет, чтобы понять, что это такое. Да и не корректно их так называть в русском языке. Во французском - да, это их особенность языка, а вот в русском эта открытость и закрытость не имеет смысла.
Андрей, а меня очень споткнуло.
Тут типичный зверь "кОгда"))) Досадная мелочь, портящая впечатление от текста. А исправить было бы очень просто - заменой "а ты моя" на любой эпитет.
"Закрытые и открытые рифмы - это мужские и женские."? - Пупкин, мил человек, по-моему, Вы сошли с ума и стараетесь этот факт донести до нас максимально выпукло.
Почитайте ЛЮБОЙ справочник по стихосложению (кстати, открытость/закрытость конечных слогов как раз к французскому имеет отношение в последнюю очередь). Повторять общеизвестное больше не стану - нет смысла. Пока.
Андрей, это вы сошли с ума, если пытаетесь притянуть эти слова к русской поэзии. Ещё раз: открытые и закрытые рифмы во французской поэзии - это мужские и женские в русской. Господи, вы даже на русском понять не можете элементарные вещи, а ещё лезете во французские стихи.
Точнее (всё же немного потреплюсь) Вы говорите именно об оригинале. В нём immobile/profile - аналог наших "женских" рифм, а "fuselé/allers" - мужских. В этом Вы правы.
Но я же обсуждаю русский перевод, где "пол" рифмы и закрытость слога - понятия совершенно не связанные.
(на #65) Во-во, именно - во французской! А речь - о РУССКОМ переводе.
Улавливаете? Или о китайских стихах поговорим? ))))))))))))
АС, пятёрку поставила я за наконец-то провучавшую мысль, что поэтический перевод не может быть подстрочиком:) и не ошиблась: вы с Андреем в результате меня порадовали беседой :)
Андрея, так я и задал вопрос: каким образом эта открытость и закрытость влияет на схожесть с оригиналом? Да никаким. Можете себя не утруждать бессмысленными постами. Эта открытость и закрытость может повлиять только на качество рифм в русском языке и в одном единственном случае, когда рифмуются открытые и закрытые МУЖСКИЕ рифмы. А дело здесь вот в чём. В закрытых мужских рифмах опорный звук находится после ударного слога. Во всех остальных он находится перед ударным. И вот если вы рифмуете отрытую и закрытую мужскую рифму, то богатой она не будет. Опорный звук у них не будет созвучным. Это повлияет лишь на качество рифмы в русском языке. А вот различий закрытых и открытых рифм во французской и русской поэзии нет и быть не может. Это я сейчас говорю не о французском смысле, а просто об открытой гласной. Никак этот момент не влияет на соответствие перевода с оригиналом. Удручает одна вещь, что нужно рассказывать элементарные вещи тем, кому доверили оценивать стихи.

И ещё придирка - в оригинале рифмовки закрытых и открытых окончаний нет
Tu es courbe, en rondeur, moi, long et fuselé.
Te frôlant, caressant, de multiples allers.
прям - горя
Ёперный ты бабай... Андрей, у вас с головой всё в норме?
(на #72) Не смешите. Кол Вам по французскому. На основании приведённого Вами "примера".
"allers" произносится БЕЗ согласных в конце ("али"), см. https://www.translate.ru/dictionary/fr-ru/aller (на "динамик" нажать сообразите?). Потому - Ваша ирония обращается против Вас.
Пупкин, ну, кончайте рассуждать о предметах, в которых Вы полнейший профан. Говорите о музыке, например, - спорить не стану. Пожалейте себя.

Графоман, если бы у вас хватило ума понять, о чем я написал, вот этих бы дурных вопросов не было. А писал я буквально следующее, что сочетание в мужской рифе открытого и закрытого слога, снижает только качество самой рифмы. Не будет она богатой, так как опорный звук не будет совпадать. Но если бы у вас в голове имелись и свои знания, то вы бы понимали, что есть такие рифмы с очень хорошим созвучием, даже если нее совпадает опорный звук. Давайте проверим, есть в вашей голове хоть что-то. Напишите мне в каком случае такая рифма будет хорошей?
Ас в течение душещипательной дискуссии под этим постом уже успел троих человек (косвенно и не совсем) обозвать дураками.
Тогда как одно мое "плевать на ваши комменты" в адрес дамы в котелке вызвало негодование Админа, с устным предупреждением.
Админ, вам шо Ас взятку дал? А ну, колитесь, шо за блат тут на Пристани развели?)))
А чего другие знатоки французского помалкивают? Я исчо парочку таких знаю)))))
Я у вас в самом начале разговора спросил: что вы понимаете под зарытыми и открытыми рифмами. На что вы не удосужились ответить. Или на ваш взгляд гласная там не закрыта? И что бы вы сейчас не придумали, тот ваш пост, как был дурью, так и остался. Впрочем, как и все последующие. И можете хоть в какие гуглы бегать, хоть в какие словари, а буква R звучит в этом слове. Не так как обычная R, а смягчённо со звуком Э.
(на #75) Ещё раз, для совсем Пупкиных: речь не о "хорошести" рифмы (мне Маяковский нравится, но - упаси Боже его рифмы в сонет вставлять!), а об уместности такой, современной, рифмопары в переводе классической формы. На мой (весьма стандартный) взгляд - не стоило.
Тая, вот так стукачи и выявляются.
Стукачество, это когда в личку и скрытно, а я на весь портал сказала, что тебя уже заносит. И не преминула подколоть Админа за его действия бездействия, когда они нужны, а не когда ему что-то кажется. 
(на #77) Совсем от амбиций оглох. Кому лучше знать - Вам или тому, кто озвучивал (по ссылке)? Или уши серой забиты?.
А что я понимаю под открытым/закрытым слогом? В школе обычно учат, что открытый слог (в русском) кончается на гласную, закрытый - на согласную. Я был уверен, что Вы школьный курс ещё помните. Похоже, ошибся.
Повторю ещё раз ваш текст, если ваша голова думать отказывается.
И ещё придирка - в оригинале рифмовки закрытых и открытых окончаний нет
И ещё раз, для тех кто на бронипоезде. Я изначально спросил, что вы имеете в виду, когда говорите о закрытых и открытых рифмах. Вы же писали какую-угодно ерунду, но так и не дали ответ. Вот я и начал объяснять обо всём в русской и французской поэзии, что с этим понятием связано.
Андрей, вы не злой, вы тупой. Или на ваш взгляд слово allers заканчивается на гласную?
следующая оценка умственных способностей любого из оппонентов будет отмечена желтой карточкой
![]()
После такой занимательной дискуссии в голову пришло лишь французское выражение: pisser dans le violon.
Пы. Сы. Для всех гугольных французов: можете не переводить - это вам ни о чём не скажет.
pisser dans le violon.
Граждане! Не верьте Асу! Если уж мочиться, так в шкаф ИКЕА!
© Граф Тимофеев ТТ
(на #82) Отвечаю. Для Пупкиных. Слово allers в стандартном французском ПРОИЗНОШЕНИИ оканчивается на гласную. Именно так и только так.
Ссылку на словарь со "звуком" приводил выше. Повторяю - https://www.translate.ru/dictionary/fr-ru/aller .
Ещё раз подчеркну: то, что французы пишут и то, что они произносят - две бааалшие разницы! Причём их стихосложение учитывает не печатные "букивки", а реальное произношение. На серьёзное знание французского не претендую, но это - общеизвестные азы, и спорить нелепо.
Ещё раз для Злых:
И ещё придирка - в оригинале рифмовки закрытых и открытых окончаний нет
Если злые забыли предыдущие посты - то напомню: во французском языке есть и открытые окончания и закрытые. Все слова, которые заканчиваются согласными буквами имеют закрытое окончание. Произносятся эти согласные или нет - это не важно. И ещё во французской поэзии закрытыми рифмами называют мужские рифмы рифмы (с ударением на последний слог) а открытыми - женскими (с ударением на предпоследний слог). Но определение в поэзии не всегда совпадает с грамматикой. То есть открытыми в поэзии могут быть закрытые в грамматике и наоборот.
И не нужно мне писать о том, что произносится, а что нет. Здесь речь идёт о том, что вы написали в своём посте. То есть о том, что нет в оригинале не закрытых окончаний не открыты. Если вы написали про окончания - то это грамматика. А если бы вы написали о рифмах - то это ритмика, то есть мужские и женские рифмы. Но что одно, что другое в тексте есть. Из чего следует, что пост ваш абракадабра не несущая смысла. И не нужно особенности французского языка проецировать на перевод.
Я с горем пополам понял, о чём вы пытались поведать миру. Вот так это выглядит на русском языке, а не на олбанском. Твёрдые формы должны иметь более точные рифмы. И я вас уверяю, что в открытости и закрытости не заключается основная причина неточных рифм. Я вам написал один единственный случай, когда эта открытость и закрытость влияет на точность рифмы. Но это не всегда так. Даже при несовпадении опорного звука такие рифмы бывают очень точными. Вот пример: о дно - одном. Это на всякий случай, а то же судейство на носу и начнёте всех без разбора под одну гребёнку.
И вот из всего этого следует. Есть лишь одна такая рифма во всём переводе, в которой не совпадает опорный звук. И есть две надстроечных женских рифмы. Они являются точными. Более того, они являются богатыми и родными. И я не стану вам объяснять, что такое редукция. Если есть желание - найдёте сами.
Граждане! Не верьте Асу! Если уж мочиться, так в шкаф ИКЕА!
Ещё раз: это выражение не имеет никакого отношения к мочиться и скрипке. Я же писал для гугельных французов, что бесполезно переводить.
Ой, Ас, неужели это идиома?
Если я не понимаю иронии, то у тебя явно напряг с ЧЮ))))


(на #89) Перепутать в русском стихосложении закрытость слога и "пол" рифмы - это действительно нетривиально. Не признавать реалиев французского произношения (несмотря на полученные ссылки) - тоже.
Поздравляю. Спорить со столь выдающимся ( ="выдающим себя" ) пупкинизмом не имею ни времени, ни желании. Если АС-у охота себя высмеивать - клава ему в руки. У меня есть более интересные и нетривиальные занятия.
Перепутать в русском стихосложении закрытость слога
И ещё придирка - в оригинале рифмовки закрытых и открытых окончаний нет
Вот честное слово, то ли лыжи не едут, то ли ... Ну да, оригинал он же на русском. Андрей, я вас поздравляю, вы побили все рекорды. Я бы сказал какие, но админ запретил.
Тая, это не юмор. Если бы ты поняла, о чем я сказал, то опять бы жалиться побежала. А так-то да, если тебе говорят: не мели емеля - не твоя неделя и ты бежишь сверяться с календарём - то это юмор, не иначе... Примерно такой же, когда тебе стучат по голове, а ты говоришь: сиди я сам открою. Весь вопрос в том, кто над кем смеётся.
Ас, неужели ты оппонентов этой фразой матом послал?

Адмиииииин!!!!! 

Хорошо. А заодно покажу твое фото (не аву), чтобы девочка имела представление о том, кто такое несет.
Единственное, что не нравится в переводе мне - извилины. Понятно, что имеются ввиду изгибы, но слова не синонимичны. Сбой ритма на "мОя", не сильно царапнул, действительно при беглой разговорной речи часто остаётся безударным. Мне кажется, в варианте предложенном Катей, теряется соль, заключающаяся в сравнении -сопоставлении)) В остальном - чувственный текст, с ясно читаемым подстрочным смыслом. Причём и оригинал, и перевод)



Был(а): 16/04/2024 - 17:20
Послать ЛС