Устав от них, о смерти вопию:
От доблестей, что сроду в нищете,
От подлостей, что в роскоши снуют,
От веры, злобно проданной тщете,
От почестей, фальшивых и не тем,
От девственности, ублажившей страсть,
От мерзости, замены красоте,
От силы, дурням отданной во власть,
От муз, немых под правящей пятой,
От мудрости, доставшейся ослу,
От честности, слывущей простотой,
От блага, поклонившегося злу.
Устав от них, уйти уже готов,
Но умереть - предать мою любовь.
_______________
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert1 a beggar born,
And needy Nothing2 trimmed in jollity,
And purest faith unhappily3 forsworn,
And gilded honour4 shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway5 disabld6,
And art made tongue-tied7 by authority,
And folly (doctor-like)8 controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity9,
And captive-good attending captain10 ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that11 to die, I leave my love alone.
___________
От доблестей, что сроду в нищете,
От подлостей, что в роскоши снуют,
От веры, злобно проданной тщете,
От почестей, фальшивых и не тем,
От девственности, ублажившей страсть,
От мерзости, замены красоте,
От силы, дурням отданной во власть,
От муз, немых под правящей пятой,
От мудрости, доставшейся ослу,
От честности, слывущей простотой,
От блага, поклонившегося злу.
Устав от них, уйти уже готов,
Но умереть - предать мою любовь.
_______________
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert1 a beggar born,
And needy Nothing2 trimmed in jollity,
And purest faith unhappily3 forsworn,
And gilded honour4 shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway5 disabld6,
And art made tongue-tied7 by authority,
And folly (doctor-like)8 controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity9,
And captive-good attending captain10 ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that11 to die, I leave my love alone.
___________
1. desert - достойный человек;
2. needy nothing - духовное ничтожество;
3. unhappily - злобно;
4. gilded honour - позолоченное благородство, т. е. не настоящее;
5. limping sway - некомпетентная, неспособная управлять власть;
6. disabld - в целях сохранения размера произносится как четырехсложное слово;
7. art made tongue-tied - здесь Шекспир возможно имеет в виду цензуру в отношении театральных представлений; тот же эпитет в сонетах 80 (строка 4); 85 (строка 1); 140 (строка 2);
8. folly doctor-like - глупость, поучающая с видом мудреца. Возможно намёк на «Похвалу глупости» Эразма Роттердамского;
9. simplicity - глупость;
10. captain - победившее, торжествующее.
11. save that союз аналогично except that.
Обращаем внимание на рифму - вся сплошь мужская. И на последний стих - никакого "друга" там нет в помине.
Игру слов в 11 и 12 стихах я вижу, но подбирать русский вариант мне, вслед за именитыми предшественниками откровенно лень.
По мнению Ильи Гилилова сонет написан сразу после Эссексовского мятежа в заточении, чем объясняется его настрой и пафос, ну и понятно, кто - та самая любовь, которую нельзя предавать. (Стратфордианцы могут фыркать, сколько угодно, других-то аргументов в их арсенале не имеется).
Текст с примечаниями: http://engshop.ru/shekspir-sonet-66-na_anglieskom/
Хорошее подспорье: http://www.pavelpal.ru/node/430
Виновник безобразия: https://youtu.be/v3iwY2ukado
Один из сноровистых комментаторов в топике виновника нарыл в сети двадцать восемь переводов. Так что, одним-двумя больше - мировая литература переживëт.
2. needy nothing - духовное ничтожество;
3. unhappily - злобно;
4. gilded honour - позолоченное благородство, т. е. не настоящее;
5. limping sway - некомпетентная, неспособная управлять власть;
6. disabld - в целях сохранения размера произносится как четырехсложное слово;
7. art made tongue-tied - здесь Шекспир возможно имеет в виду цензуру в отношении театральных представлений; тот же эпитет в сонетах 80 (строка 4); 85 (строка 1); 140 (строка 2);
8. folly doctor-like - глупость, поучающая с видом мудреца. Возможно намёк на «Похвалу глупости» Эразма Роттердамского;
9. simplicity - глупость;
10. captain - победившее, торжествующее.
11. save that союз аналогично except that.
Обращаем внимание на рифму - вся сплошь мужская. И на последний стих - никакого "друга" там нет в помине.
Игру слов в 11 и 12 стихах я вижу, но подбирать русский вариант мне, вслед за именитыми предшественниками откровенно лень.
По мнению Ильи Гилилова сонет написан сразу после Эссексовского мятежа в заточении, чем объясняется его настрой и пафос, ну и понятно, кто - та самая любовь, которую нельзя предавать. (Стратфордианцы могут фыркать, сколько угодно, других-то аргументов в их арсенале не имеется).
Текст с примечаниями: http://engshop.ru/shekspir-sonet-66-na_anglieskom/
Хорошее подспорье: http://www.pavelpal.ru/node/430
Виновник безобразия: https://youtu.be/v3iwY2ukado
Один из сноровистых комментаторов в топике виновника нарыл в сети двадцать восемь переводов. Так что, одним-двумя больше - мировая литература переживëт.