Твои капризы свято чту,
но тут, боюсь, мозгами двину...
Очередную фуэту *
на сцене крутит балерина.
Ужасный, путаный сюжет!
И как, простите, вопрошаю -
танцоры скачут неглиже,
но ничего им не мешает?
Я тут подохну!
Здесь тоска!
И я не стану лицемерить -
в колготках,
этим мужикам,
прости, Маруся,
я не верю!
но тут, боюсь, мозгами двину...
Очередную фуэту *
на сцене крутит балерина.
Ужасный, путаный сюжет!
И как, простите, вопрошаю -
танцоры скачут неглиже,
но ничего им не мешает?
Я тут подохну!
Здесь тоска!
И я не стану лицемерить -
в колготках,
этим мужикам,
прости, Маруся,
я не верю!
ФУЭТЕ; (франц. fouett;) * — термин обозначает ряд движений классич. танца, напоминающих движение хлыста, крутящегося и распрямляющегося. Ф. — виртуозное вращение на пуантах, к-рое во мн. балетах является кульминацией коды, напр. в "Лебедином озере", "Дон Кихоте", "Корсаре" и др. Существуют разновидности Ф., усложн. прихотливой сменой ракурсов, подъемом ноги на 90°, исполнением его с прыжком и т. д.
/Гуманитарный словарь, 2002/
Комментарии
16/09/2012 15:53
потому и "почти", что ничего кроме знаменитого "Не верю!" , тут от Станиславского нет...
ну а из-за двух глагольных рифм я попросту не стал лить дополнительной "воды", шутка должна быть короткой или быстро чередоваться, одна за другой
к тому же - всё это написано от лица, который явно не является филологом
думаю, ему простительно...
16/09/2012 16:02
1. Тонко! Даже не заметил *)
2. Лицу - да. А автору - не так уж. *)
Был(а): 12/03/2026 - 12:56
Послать ЛС
ход мысли понравился *)
а вот глагольные рифмы - не-а.
ну и - Станиславский с балетом как-то плохо ассоциируется *)