Комментарии
В смысле - поняла для начала?)
А и сам? Ведь учил же, а текст не трудный, к тому же, верный помощник переводчик его неплохо жует. Не без глупостей, но вполне. Конечно, такие места как, например, "happy hour" - насколько знаю, когда скидки на алкоголь идут с бесплатной закуской, или we all shall face the music - что-то типа нам всем еще аукнется - ему не переварить. Но все же.
Понять и простить - мы и сами с усами. Бываем. Вслух прочитал, даже решил, что всё понял. Но оценить красоту и правильность фраз просто неспособен. 
Эх, дождемся ли мы такого счастливого момента, когда Азачем свои стихи на иностранном станет выкладывать вместе с переводом их на русский! Мечтаю!

А смысл?
Вот зачем писать стихотворение на двух языках сразу? Это же два разных стихотворения получатся. Пример нужен? (Вроде, уже и говорили про, и пример приводил).
Думаю, Марго говорит о подстрочнике. Я от подстрочника французских стихов не отказалась бы.)
А смысл?
Вот зачем писать стихотворение на двух языках сразу?
Вас послушать, так и сонеты Шекспира незачем переводить было. А ведь каждый перевод рядом с оригиналом дается.
Вас послушать, так и сонеты Шекспира незачем переводить было.
И где тут логика? Их сам Шекспир с переводом писал?
Логика прямая: хочу видеть не только стих, но и его русскоязычную версию. А кто переводил (сам автор или нет) — дело десятое.
.


Был(а): 04/04/2026 - 23:20
Послать ЛС
Тортилы нету поблизости - она б оценила. :)