Невгамовне місто


Тінь Вітру |
Невгамовне місто, краще на землі -
вдалині від Балі і від Сомалі.
Три ріки ледь-ледь тремтять в його руках
з рибарями на покатих берегах.

Пахнуть вулиці, омивані дощем,
шаурмою, і форшмаком, і борщем.
«Жигулі» та «Мерседеси» ряд у ряд
по бруківці та асфальту цокотять.

Влізеш в джинси не по моді, вийдеш в світ -
ось - “кав’ярня”, ось - “книгарня” - день розквіт!
І куди не налаштуєш свій маршрут -
слух лоскочуть водограї там і тут.

В парках вивірок, немов в лісній глуші,
їх руде нахабство рветься із душі -
скік на лавцю, а в очатах грає біс:
ти горіхів випадково не приніс?

Знатний ринок, він на будь-який карман,
зветься “барік”, а частіше - “барабан”.
Ось вам тремпель, ось вам локон, ось вам лящ -
все в кульок, а тих кульків - під стелю аж!

Чуйне місто тоне в щирих почуттях:
кожний мешканець цінує кожний цвях.
І тремтить у серці безліч закутків -
хочуть в вірш... але не вистачить рядків.
 
01.26

На русском языке

Маршрут любви

Этот город самый лучший на земле.
Вдалеке от Бали и Па-де-Кале
мирно дремлют три реки в его руках
с рыбаками на пологих берегах.

Пахнут улицы спокойной суетой
и форшмаком, и борщом, и шаурмой.
Жигулёнок с мерседесом к ряду ряд
по брусчатке и асфальту шелестят.

Влезешь в джинсы не по моде, выйдешь в свет:
вон — «кав'ярня», вон — «книгарня», вон — «кисет».
И куда бы ни настроил свой маршрут —
всюду пенятся фонтаны и поют.

В парках белки не пугаются людей
и не прячут рыжей наглости своей —
прыг на лавку, и в глазах живой вопрос:
«Ты орехов нам, случайно, не принёс?»

Знатный рынок на любой-таки карман,
он на местном «барик» или «барабан».
Вот те тремпель, вот те локон — всё в кулёк,
и кульков таких несёшь под потолок.

Город-крепость, город-железобетон.
Местный житель в каждый гвоздь его влюблён.
И трепещет в сердце каждый закуток —
хочет в стих, но, чёрт возьми,  — не хватит строк.


 

3

Комментарии

User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/04/2026 - 17:00
Послать ЛС
#1

Не знаю, что было раньше текст на рiднiй мовi, или «перевод» .
Перевод выглядит чуток получше, поэтому предположу, что он родился первым.
Но, как бы то ни было, текст на украинском размещён первым, поэтому текст на руссом буду считать переводом.

Вначале, вместо украинского оригинала буду приводить дословный перевод, а потом комментарий к этому подстрочнику.

Неугомонный город, лучший на Земле.
Вдалеке от Бали и от Сомали.
Три реки едва-едва дрожат в его руках
с рыбаками на покатых берегах.

Тут Бали и Сомали притянуты за уши, чисто ради рифмы "зэмли"-Сомали.
Реки, «дрожащие» в руках города – тот ещё образ. 
Рыбаки в дрожащих руках города? 
Вот даже не знаю…

Этот город самый лучший на земле.
Вдалеке от Бали и Па-де-Кале
мирно дремлют три реки в его руках
с рыбаками на пологих берегах.

Исчезла «неугомонность», появилось Па-де-Кале.
«Исчезла дрожь в руках», как пел Высоцкий.
Остались: рукастый город и руки с рыбаками.
И, конечно "Этот город - самый лучший город на Земле"

Пахнут улицы, омытые дождём,
шаурмой и форшмаком и борщом.
«Жигули» и «Мерседесы» ряд в ряд 
по брусчатке и асфальту цокают.

Омытые дождём улицы – отличный, веками проверенный лирический образ, в просторечии именуемый клише.
«Омытые борщом» улицы я могу себе ещё представить.
А как выглядят улицы, омытые шаурмой? Что  за дождь такой прошёл,  что улицы, им омытые, запахли форшмаком?
«Цокающие» по асфальту и брусчатке автомобили – они почти кони. 
Мерседес процокал по асфальту. Чем-то мушкетёрским повеяло… (навозом?)

Пахнут улицы спокойной суетой
и форшмаком, и борщом, и шаурмой.
Жигулёнок с мерседесом к ряду ряд
по брусчатке и асфальту шелестят.

Спокойная суета – это оксюморон. Это зачот! Знать бы, как она пахнет. Как пахнет неспокойная суета известно всем.
Ну, не важно, омывание борщом и форшмаком ушло – и это хорошо.
Шелест «жигулёнка» по асфальту, потом по брусчатке – такая себе замена клише про шелест шин.

Влезешь в джинсы не по моде, выйдешь в свет,
вот- «кофейня», вот «книжный магазин» – день расцвёл!
И куда не направишь свой маршрут, 
слух щекочут водопады там и тут

Для начала, что в украинском, что в русском, правила  употребления «не» и «ни» одинаково. Следовало бы написать «нi налаштуєш», но кто не без греха.
Щекочущие слух водопады  в книжном магазине? Тут да, можно сказать, что день расцвёл.
Пара вопросов:
– а если выйти в джинсах по моде или, допустим, шортах – что-то изменится?
– а кавычки, они означают что?

Влезешь в джинсы не по моде, выйдешь в свет:
вон — «кав'ярня», вон — «книгарня», вон — «кисет».
И куда бы ни настроил свой маршрут —
всюду пенятся фонтаны и поют.

Многие авторы любят вставлять в свои тексты иностранные слова. 
Тут пока не на латинице, но… Перевод выше, а почему слова везде в кавычках, так и не понял.   
Добавление в перечень «кисет», это тест «какое слово лишнее»?
Пенящиеся ВСЮДУ фонтаны, настроенный маршрут…

В парках белки, словно в лесной глуши,
их рыжее нахальство рвётся из души –  
скок на лавочку, а в глазёнках играет бес:
ты орехов, случайно, не принёс?

Неплохо.  И метафоры симпатичные.
Разве что, «выверицами» белок называли несколько сот лет назад.

В парках белки не пугаются людей
и не прячут рыжей наглости своей —
прыг на лавку, и в глазах живой вопрос:
«Ты орехов нам, случайно, не принёс?»

Перевод строфы лучше исходника.

Ага!
Расслабились!
А маршрут настроен и он продолжается!

Знатный рынок, он на любой карман.
называется «барик», но чаще – «барабан».
вот вам вешалка, вот вам локон, вот вам лещ,
всё в кулёк, а тех кульков – под крышу аж!

Не будучи знатоком «знатных рынков», удивился авторскому перечню товаров.

Знатный рынок на любой-таки карман,
он на местном «барик» или «барабан».
Вот те тремпель, вот те локон — всё в кулёк,
и кульков таких несёшь под потолок.

Вот те(бе) вешалка, вот те(бе) локон – всё в кулёк. А лещика что, зажилили?
Как верить людям?
О сакральности вознесения кульков род потолок я, пожалуй, промолчу.

Отзывчивый город тонет в искренних чувствах:
каждый житель ценит каждый гвоздь.
И дрожит в сердце множество закоулков –
хотят в стихи… но не хватает строк.

Каждый житель искренне ценит каждый гвоздь? 
Нет, я понимаю, что это про  гвозди отзывчивого, утонувшего в искренних чувства города, но чувство недоговоренности остаётся...  
Дрожащие в сердце закоулки, рыбаки в дрожащих руках города.
Не хватает «La vibration de mon mollet gauche est un grand signe chez moi»
Ну и не удовлетворить желание закоулков в стихи ограниченностью количества строк, это прям геноцид какой-то.

Город-крепость, город-железобетон.
Местный житель в каждый гвоздь его влюблён.
И трепещет в сердце каждый закуток —
хочет в стих, но, чёрт возьми,  — не хватит строк.

Отзывчивость ушла.
Возник город-железобетон. 
В этом железобетоне есть гвозди, в каждый из которых влюблён местный житель.
Трепетание каждого закутка в сердце называется мерцательной аритмией, которая хочет в стих, но строк не хватило, случился инфаркт. 
 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС

"обрщём" це синонім "абырвалг"?)) 
Дякую, пан Пітоне, що приділили увагу моєму руськомовному віршу та його перекладу українською (саме так, а не навпаки, як вам хотілось вважати). 
Я з вами повністю згодна, що і "Маршрут любви" і "Невгамовне місто" дуже гарні вірші, які точно передають атмосферу найкращого міста у світі. 
Обожнюю вашу критику, після якої пригадується фраза "хорошие сапоги, надо брать"(с) 😄

1
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/04/2026 - 17:00
Послать ЛС

"обрщём" це синонім "абырвалг"?)) 

Это опечатка. Рад, что Вам знаком этот термин. Печально, что пытаетесь его приспособить куда ни попадя. 

"хорошие сапоги, надо брать"(с) 😄

Других доводов нет, а с этим повторяетесь. "Иногда, если нечего сказать, лучше промолчать". (с) 

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 27/03/2026 - 13:46
Послать ЛС
#11

Можно, конечно, над змием поиздеваться, но в итоге останется вопрос: а в чём он не прав?

Тая, ты под присягой подтвердишь, что 

Невгамовне місто, краще на землі

и

Этот город самый лучший на земле

Эквивалентны?

Да?

Так по тебе тюряга плачет (и, гляди какой! образ)

Нет?

А зачем изгаляешься?

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС

Филь, ты переводами занимался? Хоть раз переводил текст с одного языка на другой, сберегая ритм и смысл по максимуму? Если нет, то попробуй. Я могла бы написать "місто це завжди найкраще на землі", но зачем, если можно добавить характер города, не изменив главного, того, что он лучший? Да, в переводе лирика несколько перевесила юмористический оттенок оригинала. Но по-большому счету перевод получился очень близко к тексту.) 

Ты все прочитал, что написал питон?))) Ай, молодца!)) То есть, мои стихи заслуживают единицы, судя по "а в чем он не прав"?))) Впрочем, можешь читать его стихи средней паршивости, тут дело вкуса). Видимо я вообще зря выставляюсь тут).

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/04/2026 - 02:32
Послать ЛС
#13

Хорошее стихотворение, Тая. Колоритное. С любовью к своему городу.

Чтобы избежать ассоциаций с песней "Город" группы "Танцы минус", я бы предложила перевести первую строчку так:

Этот шумный город - лучший на земле,
Вдалеке от Бали и Па-де-Кале,

Так и перевод точнее, на мой взгляд. Жалко терять слово "неугомонный".

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС

Лина, привет!) Спасибо)
А кто сказал, что на русском перевод? Как раз перевод с русского на украинский)) Иначе, я так бы и написала - перевод. А я просто два варианта выставила.
 Зачем аллюзию на песню группы "Браво" убирать? Мне нра первая строка ;) А то, что мерещется Питону, то это его половые трудности))). 
А вот за "танцы минус" впервые слышу). Пойду послушаю)

1
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/04/2026 - 02:32
Послать ЛС

Привет, Тая! Я так поняла, что это перевод с украинского, потому что украинскийтю текст идёт первым. Если с русского на украинский,то, наоборот, хорошо вышло с колоритным словом "неугомонный". 

Я сама люблю переводить свои стихи с белорусского на русский. Надо попробовать перевести с русского на белорусский. Переводы, вообще,  хорошие упражнение для ума и тренеровка в технике. 

А что за песня группы "Браво"? Я про другой город увидела. 

P.S. Ой, сорри. Дейставительно, это группа "Браво". Что-то я всё перепутала. 😊

1
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС

Да, Лина, поставила первым перевод) Я вообще хочу сделать украиноязычную страничку, но с вариантами стихов на русском. Ну, это так, мысли такие, а там, как сложится. В идеале хочу все стихи с 2022 года перевести, хоть и сложно это. Но реально хорошее упражнение для ума, ты права. Особенно, когда ничего не пишется нового).

1
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/04/2026 - 17:00
Послать ЛС
#17

Этот шумный город - лучший на земле,
Вдалеке от Бали и Па-де-Кале,

Вспомнился старинный анекдот: 

-- Откуда вещица?

-- Из Парижа

-- Надо же! Так далеко от Жмеринки, а какие вещицы делают! 

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/04/2026 - 17:00
Послать ЛС
#18

Я з вами повністю згодна, що і "Маршрут любви" і "Невгамовне місто" дуже гарні вірші, які точно передають атмосферу найкращого міста у світі.

Тут как: сама себя не похвалишь – никто не похвалит. Что за «Маршрут любви» такой не знаю. Возможно, впрочем, оценивал когда-то на «единицу»,  и на этом основании авторесса утверждает, что это «очень хороший стих».
Как не поверить? Верю сразу и безоговорочно.

Очень хорошие стихи точно передают атмосферу самого красивого на свете города?
А чуть подробнее, с цитатами, которые точно передают?
Или опять авторессе на слово верить?

Филь, ты переводами занимался? Хоть раз переводил текст с одного языка на другой, сберегая ритм и смысл по максимуму?

Представил себе картинку: разбитый в лепёшку автомобиль, въехавший в стену, едва успев покинуть рембокс. И автослесарь такой: а вы хоть раз ремонтом тормозов занимались?    
Зачётная отмазка, если что. Пять баллов!

Да, в переводе лирика несколько перевесила юмористический оттенок оригинала.
 

Ухтыж! Ухтыже не бывает!
«Лирика, перевесившая оттенок»! 
Уверен, потомки, глубоко осмыслив, обязательно внесут эту фразу в словари крылатых выражений!
А пока длится бюрократическая волокита, я просто склоняю голову в немом почтении!

И, да: потрясён наличием юмора в исходнике. Каюсь, не разглядел. Вот хрень всякую разглядел, а юмора, нет. 
Пойду на болото, наемся жабынят…

А то, что мерещется Питону, то это его половые трудности))). 
 

Я и не знал, что мой сексопатолог публикуется на «Пристани» под псевдонимом Тінь Вітру. Как, оказывается, тесен мир! Васисуалий Акакиевич, а как же медицинская тайна? 

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/04/2026 - 17:00
Послать ЛС

не варто намагатися здаватися дурнішим, ніж ви є насправді

Оу! К сексопатологу присоединился нейропсихолог! Обычный психолог с психиатром опаздывают? Может, к консилиуму ещё кто-то присоединится?

 

0
-1
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/04/2026 - 17:00
Послать ЛС

Розумію, пітош, чоловічий клімакс, він такий))). Не заздри)).

О, так ты не только плохая поэтка, ты и сексопатолог дрянной.   Завидовать тут нечему, разве только соболезнования высказать. Не тебе, не загордись напрасно.  

 

0
-1
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/04/2026 - 17:00
Послать ЛС

половые трудности, климакс, импотенция…

Как не вспомнить народную мудрость.
Да-да, ту самую, про «у кого что болит».
 

І підозрюю, що не тільки поетична.

Собаку-подозреваку в интернете видел. А ты, походу, кошака-подозревака.  

0
-1
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/04/2026 - 17:00
Послать ЛС

Неужели поговорка про "у кого что болит" требует объяснения? 

Я думал дно уже достигнуто, но снизу постучали...

спросонья прочла "семяизвержение"

Это из той же оперы. И, да, можете не искать композитора, снова метафора.

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 01/04/2026 - 23:41
Послать ЛС
#37

Чот вспомнилось. 

Была я какт на Травиате в Мариинке (иностранцы, гуглите), но дело было летом, оказалось, что основная труппа на гастролях вместе с декорациями, а поют второй состав хора и приглашён ные солисты. Пели, кстати, хорошо, но тут о другом. 

Сначала изумлëнные зрители увидели огромный обеденный стол на пустой сцене, потом явился хор в костюмах от Онегина. Зал ошарашенно молчал, пока не выяснилось, что все поют по-русски, а Альфред по-итальянски... Прозвучал первый хихикс, но пели, реально  хорошо, поэтому народ старался сдерживаться. Но когда (в сцене Альфреда с папахеном) баритон трепетно и мягко, хотя и с лëгким ужасом намекнул "Сын мой ты сошëл с ума", а сын в ответ заголосил " Падре мио, падре мио", зал не выдержал, прыснул, тэксзть, в едином порыве. И потом давился до тех пор, пока щупленький тенор не схватил пухленькую "чахоточную" сопрано на руки и не начал страдать,, периодически подталкивая ту снизу одной коленкой, штоп не вываливалась. Вот тут наступило затишье перед бурей... ибо переживали. Но хохот пытался прорваться странными приглушëнными звуками по всему залу. В результате, когда Виолетта благополучно умерла и была, ну, не очень аккуратно, да, но положена на кровать, зал взорвался... Боооже, как им аплодировали :)))) Какой ор стоял :)))) 

Вот зачла всë и аплодирую, токашто не ору :)))) 

3
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/04/2026 - 13:31
Послать ЛС

Чётаржу 😁

 

А что касается стиха, вот честно, не прям помню, как было, но почему-то мне кажется, что было как-то лучше. Я тогда вроде ещё комментила, что типа обычный стих, впечатлил и будет близок в основном жителям, и не бросались тогда в глаза какие-то косяки, как щас (видимо, стихо все-таки было в немного другом виде). Хотя, может, действительно просто не помню, а стих тот же.

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/04/2026 - 13:16
Послать ЛС

"Мискаст" - что-то вроде несоответствия актёра образу, "ошибка кастинга". Джульетта в исполнении  мужика-негра, например - нынче такое в тренде. 8) Я не понял, при чём это тут.

Сам стишарик вполне симпатичен (смог оценить только русскоязычный вариант - по-украински понимаю с  трудом). Любит Питоша попридираться... Недостатки - несколько грамматических рифм, не  четырёхстопный ямб и про Гаврилу не упомянуто. Но это - общая болезнь, увы.
 

2
-1
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/04/2026 - 17:00
Послать ЛС

Придраться можно и к столбу, было бы время и желание. Ничего толкового по тексту сказано не было.

Вот цитата – пример и невнятности, и неточности.
Получается, сама Гита высказывалась не по тексту, либо ничего толкового по тексту она не сказала.
Все остальные, впрочем, тоже.

 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/04/2026 - 14:23
Послать ЛС
#45

Стих не буду оценивать. Нет желания, и, наверно, права.  Просто прочитал, три раза. Только потому, что Питон здесь был. Комментарии иногда приносят больше удовольствия, чем  текст автора. 

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 02/04/2026 - 14:23
Послать ЛС

Гита, добрый вечер.
Я считаю, что критические разборы полётов творческой мысли авторов крайне полезны для поддержания некоторого уровня качества стихов здесь, на нашей площадке. И сподвижников в этом, как правило, не очень благодарном занятии, не так уж и много. Критика стиха - это соучастие в поэзии, это труд, это затраченное время человека... Как минимум - это заслуживает хотя бы семи букв благодарности в адрес критика. Спасибо.

0
0
User Picture
🔴 Офлайн
Был(а): 31/03/2026 - 07:42
Послать ЛС

Тютя, критика это не питон. Дядя сводит личные счеты и пытается самоутвердиться за чужой счет. Кланяйтесь ему под своими стихами, сколько пожелаете, а под моими не нужно.

1
0