Комментарии
Хорошее, да... Но вот тут И лишняя затесалась:
Жду, не дождусь, что найдет и и покажет дорогу
Вов, по-моему Рамо (Жан-Филипп) - автор музыки, а текста - Монье (Жан-Батист)
Или я ошибаюсь?
[spoiler]
O nuit, viens apporter à la terre
Le calme enchantement de ton mystère
L’ombre qui t’escorte est si douce
Si doux est le concert de tes voix chantant l’espérance
Si grand est ton pouvoir transformant tout en rêve heureux
O nuit, ô laisse encore à la terre
Le calme enchantement de ton mystère
L’ombre qui t’escorte est si douce
Est-il une beauté aussi belle que le rêve ?
Est-il de vérité plus douce que l’espérance ?
...
О ночь приходит, чтобы принести на землю
Спокойное очарование твоей тайны
Тень, сопровождающая ее, так сладко
Так сладок концерт твоих пальцев
Пение надежды
Так велика твоя преобразующая сила
Все в счастливой мечте
О ночь, О пусть еще на земле
Спокойное очарование твоей тайны
Тень, сопровождающая тебя, так нежна
Есть ли красота, как красиво, как сон
Есть ли правда слаще надежды
[/spoiler]
Ошибаюсь. Монье - это певец и актёр.
Так и не нашла информацию о том, кто написал текст. Сам Рамо или нет...
"Приписываемый Рамо «Гимн ночи» («Hymne à la nuit»), ныне популярный у хоровых коллективов, в действительности не является сочинением Рамо, а представляет собой гармонизацию одной темы из «Ипполита и Арисии» Р., выполненную Ж. Нуайоном (1888–1962)."(с)
Тут всë очень интересно. Сам Рамо написал оперу Ипполит и Арисия, из нее Жозеф Нойон взял тему, а текст написал Эдуард Шортино. Уже позднее, в двадцатом веке был снят фильм Клетка для соловьëв, по которому в двадцать первом снят фильм воспроизводящий одну из сюжетных линий, Хористы. Жан Батист Моньë имел отношение только к исполнению, но сделал это прекрасно, даром что ль солист реального парижского хора был. Гимн ночи - вещь общеизвестная в хоровом пении, я нашел шесть вариантов разного исполнения. Ну, тут неудивительно, есть, чем увлечься.
а текст написал Эдуард Шортино
Ага. Эту информацию я тоже нашла (Слова к « Гимну ночи» были написаны композитором Эдуардом Шортино (1893–1979)(с)). Но она какая-то ничем, кроме ссылки на frwiki.wiki, не подтверждённая. Наверное, я не там ищу...
Авторство текста.
Мня чегой-то пробило на поиски места роста ног у этой песни... 
Хотя это никак не относится к Иришкиному стихотворению. Оно меня очень тронуло. Вот и у тебя ассоциации с "Гимном ночи" возникли... И это классно! На мой взгляд.
Которая Клэр?
Я совсем заблудилась. Написал на мою голову французские буквочки, а я теперь успокоиться не могу.
Фсё! Фиг с ним, с гимном.
Merci bien Vova pour cette petite phrase. Mais je pense, que dernier phrase est le plus important de tout le monde. J'espère, que c'est vraiment. Si ce t'intéressant, je construire cette suggestion sans la traduction et n'utilise pas des vocabulaires.. je sais, que il y a beaucoup d' erreurs, mais donc j'ai fait cette soi-même..
)
Да, последняя строчка ваши стихи роднит: Est-il de vérité plus douce que l’espérance.
Французского не знаю от слова совсем, но это же не важно.
даже теперь, в пол второго
«покажет дорогу к месту где мой поцелуй отыскал твой висок».
«К какой»
в тоске по объятиям глупые руки
глупые руки пишут тревогу обломками карандаша,
о чем я подумать хотела, вообразив осторожные пальцы у лба?Может, что крыши царапают небо коньками,
сна наконец подкатившийся камень.
ну вот, уже и Вовушка нипарусски заговорил

Был(а): 16/04/2026 - 10:50
Послать ЛС
весна пробивается...