
Victoire à la Pyrrhus
Пиррова победа
Он был - как королевство для захвата,
Вторжения извне, любой ценой.
И в том была она не виновата,
Что цели не хотелось ей иной.
Она следила за его ходами -
Украдкой, силясь планы разгадать.
И до смерти хотелось первой даме
Познать победы быстрой благодать.
А он, ее в упор не замечая,
Командовал маневром войсковым.
И будущее строилось мечами,
И золото скрывали кровь и дым.
Он думал, что судьба ему покорна,
И вдруг – конец, проиграна война.
У белой леди нынче узник черный,
Но суть победы этой не видна.
И нет теперь в застывшей жизни смысла.
Чего желать? О чем мечтать на сон?..
Их путь по кругу - он слезами выстлан,
И вертится мучений колесо.
Комментарии
Он был. Он думал, Он командовал. Он слезами выстлан. Да и ваааще... :( моя двойка русскому варианту, какой-то он нерусский... :(
Эсме, ну уж так радикально я бы не оценила. Это художественный приём, и автор имеет право. Но с финальным катреном, на мой взгляд, хорошо бы что-нибудь сделать.
"О чем мечтать на сон?.." М-дя... Да он в целом какой-то... неловкий, что ли...
Автор имеет право, читатель имеет право :)))))
Одна благодать победы чего стоит.. которую познать... Нет, с утра не лучше.
М-да... ну с Графоманом-то все давно понятно, уже не удивляет. То что регулярно выдает клава этого товарисча, изнывающего от неуемного желания тяпнуть исподтишка, не то что на графомань, даже на бред кобылы иной раз тянет с большим трудом. Но от Ветровоск услышать... реально удивила.
...это стихотворение совсем другого рода. Из тех, что заставляют не просто бегло пробежаться глазами по строчкам, а задержаться на них подольше, посмаковать аллюзии и аллегории, подумать над тем, какой скрытый смысл автор вкладывает в них. А в том, что он есть, сомневаться не приходится. Уже само название подталкивает к подобным выводам, ибо всем известно, что пиррова победа очень неоднозначное понятие. И не приносит выигрыша ни одной, ни другой стороне. Схожим свойством, с точки зрения автора, обладает и описываемая ситуация. Хотя вопрос довольно спорный, поскольку любая победа и любой проигрыш приносят в жизнь героев что-то новое, а значит, обогащают их жизненный опыт, дарят новые эмоции, придают новизну и новые краски, делают бытие не просто существованием, а именно жизнью – в лучшем значении слова...... Сам же сюжет повествует, естественно, о шахматной партии, в которой победа омрачена тем, что действующим лицам больше не о чем мечтать после завершения игры. Но, поскольку в финале упомянуто «колесо мучений», (а в оригинальном тексте, насколько удалось понять, речь идет о том, что победа означает конец приключения, однако оба персонажа без конца являются друг для друга одновременно и палачом и жертвой, мучая друг друга), то у обоих игроков есть надежда, что не все так просто, и жизнь не заканчивается с окончанием лишь одной партии...С техникой, рифмами, размером и образами – полный порядок, со смыслом тоже.
...А если кому-то что-то осталось неясным, возможно, стоило бы не полениться и ознакомиться со смыслом оригинального текста. Впрочем, перевод, несмотря на то, что получился несколько сжатым, довольно точно отражает суть и смысл исходника.
И еще... странно было прочитать столько претензий к местоимению "он", которое во многом является ключевым для текста.
Показал, как исправлять (вдруг - в новинку
).. ![]()
А от Вашего Сиятельства не наблюдаю - ни удаления, ни оправдания наличия запятой.

КнГ, кхе.... Тут Их Сиятельство неоднократно утверждал позицию, что размещенный текст рассматривае тся "как есть". Какое при этом значение имеет мнение разборщика конкурсного лонга, для которого этот лонг является контекстом? Какое значение имеет впечатление сколь угодно глубокого читателя при наличии совершенно конкретных вопросов к тексту?
![]()


Не поняла- мне всегда должно нравиться то же, что и рецензентам? 
Мне не нравится. Понятно, что у Сиятельства случайных слов и конструкций не бывает, то есть он считает их тут удачными. Но я-то почему обязана с этим соглашаться??? Натужное стихо. Разумеется, это ИМХО и я не призываю его уничтожить или переделать :)))))


Текст размещён от имени SdN, потому, вроде бы, "французский" вариант читатель и должен оценить в первую очередь.
Мне сие не в кассу (по-французски знаю только "оревуар" и "писуар"), так что вынужден воспринимать текст перевода как самостоятельное произведение.
Но и всерьёз ругать текст за "королевство для захвата" (например), не могу - нормальное сравнение: вожделенный предмет, который так и напрашивается на "завоевание".
Имхо - текст о людских взаимоотношениях, описанных в форме шахматных аллюзий. Встречал такие не раз, но затёртой идею не считаю: "шахматность" - состав красок рисунка, но есть и сама картинка за этой "шахматностью".
От восторга не прыгаю, но - нормальная психологическая аллегория. И по технике - тоже.
Вован, имхо, зпт перед "любой ценой" добавляет интонацию, лёгкую паузу: автор подчёркивает интенсивность желания "захвата" - иначе бы "любой ценой" скрылось под "вторжения извне" и поблекло. В поэзии "интонационная" пунктуация не менее важна, чем "смысловая", хотя и даёт повод для "грамотейной" критики.
Как это ни удивительно, не можем не согласиться с предыдущим оратором (#19). Причем полностью, с каждым словом. ЧуднО! *)
Ничего чудного, имхо. Но в этом месте с этой самой интонационностью автор явно пересолил в ущерб смыслу.
Подпись: грамотейный критик. ![]()


Так вот нам тоже кое-что непонятно. И как нам теперь с этим жить? Тогда начинаем задаваться естественными вопросами:


на 24
Есть такое выражение "лечиться надо". Можем поздравить уважаемого Graf O'Mannа - ему лечиться не надо, ибо бессмысленно *)

Был(а): 27/03/2026 - 13:46
Послать ЛС
Он был - любой ценой???